商务合同英译中容易混淆的词语.docx
《商务合同英译中容易混淆的词语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同英译中容易混淆的词语.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务合同英译中容易混淆的词语英译商务合同时,时时由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与驾驭极易混淆的词语的区分是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:接下来,我给大家打算了商务合同英译中简单混淆的词语,欢送大家参考与借鉴。 商务合同英译中简单混淆的词语 shipping1 advice 与 shipping instructions shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。 然而 shipping instructions 那么是“装运须知”,是进
2、口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要留意区分 vendor2(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee3(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 abide4 by 与 comply with abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,那么用 comply with 。 例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 Both parties Shall abide by/All the activities of both par
3、ties shall comply with the contractual stipulations. change A to B 与 change A into B 英译“把 A 改为 B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B,两者不行混淆。 例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. ex 与 per 源自拉丁语的介词 ex 与
4、per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。 例 5:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最终一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。 The last batch5 per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship) in 与 after 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”确实切的一天,所以必需用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不准确的任何一天。 例
5、6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) on/upon 与 after 当英译“到后,就”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。 例 7:发票货值须货到支付。 The invoice6 value is to be paid on/upon arriv
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 合同 英译中 容易 混淆 词语
限制150内