(完整word版)专有名词翻译方法.pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《(完整word版)专有名词翻译方法.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(完整word版)专有名词翻译方法.pdf(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、专有名词和事物名词的常用翻译方法我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。一、表意法(semantic translation)这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如:computer:计算机 magnifier:放大镜perambulator:童车 transformer
2、:变压器有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如:down coat;羽绒服 moon cake:月饼table cloth:桌布 head worker:脑力劳动者应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如:honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;精品资料-欢迎下载-欢迎下载 名师归纳-第 1 页
3、,共 6 页 -night cart 不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”;fish story 不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”;cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”;pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”;pig tail 不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”:donkeys breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。二、谐音法(transliteration)谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词
4、。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如:1译人名Marx:马克思到 Shakespeare:莎士比亚Bacon:培根 Einstein:爱因斯坦2译地名Vienna:维也纳 Berlin:柏林Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里3译药名aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因4译计量单位精品资料-欢迎下载-欢迎下载 名师归纳-第 2 页,共 6 页 -文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O1
5、0Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8
6、E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G
7、3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6
8、O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5
9、Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O
10、1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6
11、X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3ampere:安培(电流单位)watt:瓦特(电功单位)hertz:赫兹(频率单位)volt:伏特(电压单位)5译从外国传入中国的物品的名称chinlon:腈纶 radar:雷达vinylon:维尼龙 guitar:吉他但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是记忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了相应的意译译词。这时,我们就应当使用意译词,而不使用音
12、译词。如:音译词 意译词combine 康拜因 联合收割机Number One 那摩温 大人物ultimatum 哀的美敦书 最后通牒otophone 奥多风 助听器laser 莱塞 激光somidon 索密痛 去痛片cement 水门汀 水泥camera 开麦拉 照相机butter 白脱 黄油know-how 诺号 专门知识使用谐音法时,我们应当注意:1英语中有些人名、地名是根据别的语言的发音译过来的,此精品资料-欢迎下载-欢迎下载 名师归纳-第 3 页,共 6 页 -文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X
13、6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M
14、2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:C
15、D6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA
16、2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI
17、3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码
18、:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9
19、HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3时,我们就不能根据英语的发音来翻译了。如:Yokohama(来自日语):应译为“横滨”,而不能根据英语发音译为“雅克哈玛”;Seoul(来自朝语):应译为“汉城”,而不能根据英语发音译为“斯欧”。2尽量不用形容词、贬义词、不吉祥的词和动作性强的动词。如:Darnley 宜译为“达恩利”,不宜译为“大恩利”;Joule宜译为“朱尔”,不宜译为“猪尔”;Albin 宜译为“阿尔宾”不宜译为
20、“阿尔病”;Boris 宜译为“鲍锐斯”,不宜译为“跑锐斯”。3还有些人名和地名,既非意译,也非音译,而仅仅是“惯译”罢了,对这些词,我们就只能死记硬背了。如:Oxford 不能译为“奥克斯福德”,而应译为“牛津”;John不能译为“乔姆”,而应译为“约翰”。来源三、表形法(form translation)英语中有些名词是以一个表形状的字母开头的,如果汉语中有表示这种形状或近似这种形状的译词的话,我们可以用表意法来翻译。如:U-steel:槽钢 Y-intersection:三岔路口U-bolt:马蹄螺栓 L-iron:门窗框固定铁片但是,在多数情况下,我们不能在汉语中找到这种相应的译词,这
21、时就要用表形法了。精品资料-欢迎下载-欢迎下载 名师归纳-第 4 页,共 6 页 -文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3Q4F9 HA2X6X6O10Z1 ZI3M2F5Z8E3文档编码:CD6O1G3
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 完整 word 专有名词 翻译 方法
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内