反说正译法优秀PPT.ppt
《反说正译法优秀PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《反说正译法优秀PPT.ppt(25页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Unit 11【译论专题译论专题】反译法在英译汉中的应用反译法在英译汉中的应用w由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人民的思维方式与我们有很大的差异。这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式。无论是语音、词汇、语法、惯用习语,还是修辞手法,其不同处都是大量的。在表达否定意义时,这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较困难的问题。在表达一个否定概念时,英语在用词、语法和逻辑方面与汉语都有很大不同。有的英语句子形式上是确定的而实质上是否定的,有的则形式上是否定的而实质上是确定的 w在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱
2、,稍有不慎,就会掉入其中。鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。例如:w1)Only five customers remained in the bar.w酒吧间只有五个顾客还没走。w(原文从正面表达,译文从反面表达。如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如w“还没有走”更符合汉语习惯。)w2)I wrote three books in the first two years,a record never reached befo
3、re.w我头两年写了三本书,打破了以往的纪录。w(原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的纪录”则显得很别扭。)w再如:w3)A radar screen is not unlike a television.w雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。w(如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。)w4)The machine is far from being complicated.w这部机器一点也不困难。w(如译成“这部机器离困难还甚远”就使人感到不知所云。)w从以上四例中,我们可以看到,正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一个概念,一个民
4、族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。w下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则 w一、正说反译法一、正说反译法w英语中的有些否定概念是通过含有否定意义或近似英语中的有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。这类词从否定意义的词来表达的。这类词从w形态上看都不是由否定词缀构成,是确定式;从词形态上看都不是由否定词缀构成,是确定式;从词义上讲,它们大多数是某些词的反义词,通过长期义上讲,它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演化,这些曾完全作为反义词用的词义又引的历史演化,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其它否定的词义。
5、一些语言学家称之为申出其它否定的词义。一些语言学家称之为“含蓄含蓄否定词否定词”,另一些语言学家则称之为,另一些语言学家则称之为“暗指否定词暗指否定词”。运用含蓄否定词表达否定概念常常具有某种独。运用含蓄否定词表达否定概念常常具有某种独特的修辞效果,它有时会使语言生动活泼或增加含特的修辞效果,它有时会使语言生动活泼或增加含蓄、耐人寻味的效果。蓄、耐人寻味的效果。w英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。下面按词性列举w它们的翻译方法。w1.名词w1)There was a complete absence of information on the oil deposit
6、in that area.w关于该地区的石油贮存状况,人们毫无所知。w(absence可译为“不在”、“毫无”、“不在时间”等。)w2)Her child was in a terrible state of neglect.w她的孩子简直没人管。w(neglect可译为“不留神”,“没人管”。)w 3)All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of anywarmed conflicts.w一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。w(avoidance 可译为“不实行
7、”。)w作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾,无视),denial(否认,否定),exclusion(解除),freedom(不,免除),lack(无,缺乏),failure(不成功,不足,不履行),refusal(不愿,不允许),loss(失去)等。w2.动词w 1)He hates going to work late.w 他不宠爱上班迟到。(hate 可译作“不愿”,“不宠爱”。)w2)The doctor lost his patient.w医生没把病人治好。(lose 可译作“未能治好”。)w 3)The motor refused to start.w马达开不动。(r
8、efuse 表示“不愿”、“不愿”、“无法”。)w类似的动词还有fail(to do)(未能、没做到),lack(缺乏,没有),deny(不承认,不给),defy(不听从,不遵从,不让),differ(不同,不同意,不合),miss(未打中,未见到,未达到),forbid(不许),stop(不准),ignore(不理,不愿考虑)等。w 3.形容词或形容词短语 w1)She was deaf to all advice.w她不听一切劝告。(deaf可译为“不听、束之高阁”)w2)These elements are shielded so that they are free from the
9、influence of magnetic field.w这些组件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。w(free from 可译为“没有的”,“不受的影响”。)w3)He would be the last man to say such things.w他决不会说这种话。(last 可译为“决不会”,“极少可能”,“最不适合的”,“最不情愿的”等。)w类似的形容词及其短语有absent(不在,不到),awkward(不娴熟,不敏捷,运用起来不便利),bad(令人不开心的,不受欢迎的,不舒适的),blind(看不到、不留意),dead(无生命的、无感觉的、不毛的),difficult(不简洁的),
10、foreign to(不适合于,与无关),short of(不够),poor(不好的,不幸的),ignorant of(不知道)等。w4.介词或介词短语w1)What you said is beside the question.w你所说的与本题无关。(beside可译作“与无关。”)w2)But thats very extraordinary.It seems against nature.w不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。(against可译成“不符合”、“不利于”。)w3)The Theory of Relativity put forward by Einstein is
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 反说正译法 优秀 PPT
限制150内