医学英语翻译PPT优秀PPT.ppt
《医学英语翻译PPT优秀PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学英语翻译PPT优秀PPT.ppt(67页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、医学英语翻译医学英语翻译1 11.直译与意译直译与意译 所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯。否则就应考虑意译。所谓的意译也不是为所欲为的自由化翻译,而是指在直译不能清晰贴切地表达原文的状况下实行适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为敏捷的翻译。2 21.直译与意译直译与意译1.Influenzahas beenwith us a long,longtime.原译原译 流感和我们在一起已很久很久了。改译改译 人类患流感已有很长历史了。2.Medicalscience,fortheti
2、mebeing,hasnothing to add by way of improvement onanyoftheseremedies.原原译译 医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。改译改译 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。3 31.直译与意译直译与意译3.Essentialhypertensionisthenamegiventothetypeofhypertensionforwhichnocausecanbefound.原译原发性高血压是给找不到缘由的高血压类型的名称。改译缘由不明的高血压称为原发性高血压4.Theskillofthesurgeonleave
3、snothingtobedesired.原译这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。改译这位外科医生的技术超群极了。说明leavenothingtobedesired义为beperfect(完备无缺)leavemuchtobedesired义为beveryimperfect(极不完善)例如:Thewatersupplyofthecityleavesmuchtobedesired.(这一城市的供水设施极不完善。4 42.具体化与抽象化具体化与抽象化 在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需将一个单词、词组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,
4、有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范准确地表达原文的意思。如:5 52.具体化与抽象化具体化与抽象化 1.Appendicitisismostcommoninthesecondandthirddecadesoflife.原译阑尾炎最常见于生命的其次和第三个十年。改译阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化)6 62.具体化与抽象化具体化与抽象化2.When the syringes crashed tothe floor,theywereshatteredintoathousandpieces.原译注射器坠落到地上时,碎成千块。改译注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化)3.
5、The disease may occur at both extremes ofage.原译此病可发生于年龄的两极端。改译此病可发生于老年和幼年。(具体化)4.An ounce of prevention is worth a pound ofcure.原译一盎司预防等于一磅治疗。改译预防胜于治疗。(或:一分预防等于特别治疗。)(抽象化)7 73.反译与倒译反译与倒译所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B(A先于B)译成“B 在A之后
6、”,把before(在之后)译成“在之后才”等等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相同,但有时依据汉语表达习惯和行文须要,实行反译与倒译要比正译与顺译更为通顺妥当。8 83.反译与倒译反译与倒译1.Halfanhourpassedbeforethepatientcameto.原译在患者醒悟之前,半小时过去了。改译半小时后,患者才醒悟说明全句意思是强调事情而不是强调时间。2.Untilthisisdone,thedangeroftheinfectionbecomingmorewidelyspreadalwaysexists.原译直到做到这一点,感染更加广泛扩散的危急总是存在的。改译
7、假如做不到这一点,感染更加广泛扩散的危急总是存在的。说明until引导时间状语从句译成表示否定的条件从句。9 93.反译与倒译反译与倒译3.Thereisriskforthesickchildnottolive.原译病孩有不能活的危急。改译病孩有死亡的危急。说明否定的不定式nottolive译成确定,而live则译成反义。10103.反译与倒译反译与倒译4.When the child is crying,one palpates the abdomenafterasedativehasbeengiven.原译当小儿啼哭时,可在赐予冷静剂后触诊腹部。改译当小儿啼哭时,可在触诊腹部之前先用冷静剂
8、。说明原译是错误的,使人误会“赐予冷静剂后触诊腹部”似乎是解决“小儿啼哭”的方法,明显与原文意思不符。作者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给冷静剂。因此改译句中把after译成反义,意思正确清晰。5.Onlyafewstudiesonthispointhavebeenmade,andthoseleavethequestionstillconfused.原译对这方面所做的探讨很少,而且这些探讨仍使这一问题混淆。改译对这方面所做的探讨很少,而且这些探讨仍未使这一问题得到澄清。1111词性转换Thepreventionofsuddencardiacdeathbylong-termadmini
9、strationofantiarrhythmicdrugsisbasedonsoundphysiologicalprinciples.长期服用抗心率失常药来预防心脏病引起的猝死,是以正确牢靠的生理学原理为依据的。1212Acarefulanalysisofthepatientshistoryshowsthaturticariaisasortofclinicalcluetoviralhepatitis.具体分析患者的病史后,就看得出荨麻疹是病毒性肝炎的一种临床线索。1313Thepatienthasnoknowledgeofwhenthefirstattackoccurred.患者不知道第一次发
10、作是在何时。1414Endocrinologyisdefinedasthestudyoftheductlessorendocrineglandsandtheirinternalsecretions.内分泌学的定义是:探讨无管腺或称内分泌腺及它们的内分泌的科学。1515省略代词人称代词省略Atpresent.Chinesemedicinalherbsareusedtotreathepatitis.Theyprovestobeeffectiveforthedisease.现时中草药用来治疗肝炎,证明特别有效。(省略they)1616省略物主代词Thedoctorsmaketheirmorningr
11、oundat7am医生在上午七时查房。1717省略冠词Onlyasmallamountofequipmentisneededtoassesssatisfactorilytheocularstatus.只要少量设备,就可以满足地测定眼睛的状况1818但假如有某一个某一事的含义时,应予翻译出。Thepatientwasagirlbornbyacesareansectionat37weekstoamotherwithdiabetes.病人是一个三十七周剖腹产的女孩,其母亲是糖尿病患者。1919不定冠词后的名称所代表的人或物是属于哪一类,假如这个名词在句中是表语,可以译出,否则可以省略。Lungcan
12、cerisamalignantdisease.肺癌是一种恶性的疾病。Amedicalworkershouldthinkofthepatientsallthetime.医务工作者应当时时刻刻想到病人。2020It的省略作为形式主语或形式宾语时,本身没有意义,汉译时一般予以省略Ittookusagoodfourhourstoperformtheoperation.我们做这个手术费了足足四小时。2121It用来强调句中的某成分时,汉译时一般省略Itisonlytheoutputthatisnormal.正常的仅仅是输出量而已。2222It做主语时表示自然现象、时间、距离、环境以及一般状况时,可作为汉
13、语中无主句处理。Itwasinthesmallhourswhentheaccidenttookplace.事故发生时正是深更半夜。2323介词的省略Sometimessurgeonsmaketheirroundsinthemorningandperformoperationsintheafternoon.有时外科医生上午查病房,下午做手术。(省略在)2424连词的省略Somepatientsaresusceptibletopain,butotherstolerateitwithimpunity.有的病人很怕痛,(但是)有的则能泰然地忍受。Restshouldbeimperativeifthet
14、emperaturerisesabove38C。(假如)体温高于摄氏三十八度,就应当强制休息。(省略when,改用副词就)2525补充有一些词或成分在英语中可以省略,但是依据汉语语法却不能省略,须要补充。有些词汇或成分依据英语表达习惯是明白清晰的,但是翻译成汉语,就晦涩难懂或不够通畅,2626补充复合句中省略的词或成分Thefemaleshaveaclub-shapedposteriorextremity,themale(have)aflatlyspiraledend.雌虫有棒状后端,雄虫有扁平螺旋后端。2727也有不补充的成分Cardiacmassagewastriedbut(itwastr
15、ied)allinvain.试行了心脏按摩,但毫无效果。Inthatcaselaparotomyshouldbeperformed,and(itshouldbeperformed)withoutdelay.假设那样就应做剖腹术,而且不能延迟。2828否定Isthepatientnotpreparedtobeoperatedupon?No,heisnt.这病人不准备动手术吗?是的,他不准备动手术。Letusknowiftheplandoesntwork.告知我们支配是否行得通。(而不是是否行不通)2929被动VitaminKisnotabsorbedfromtheupperintestine.维
16、生素K不是从肠的上部吸取的。3030“信信”与与“达达”的辨证统的辨证统一一3131一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一翻译活动实质就是语言活动,是在理解的基础上将一种语言的思维和信息转换为另一种语言的思维和信息的手段。由于人类的语言思维有着共同的规律,故在不同的语言之间就存在可译性。然而,不同的语言又有各自的特点,这就产生了翻译中“信”与“达”的冲突。3232一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一忠实于原作的译文在意义上应当与原作是等值的。所谓“等值”是指译者不能丝毫歪曲原文,否则就是违反了“信”的原则。3333一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一Face
17、to face with a patient,remember only that he is sick,not his station or his wealth.Compare the rich mans handful of gold with the poor mans tear of gratitude.Which will you have?3434一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一在患者面前,只应记住对方是个病人,而不是考虑其地位和财宝,在富翁的大把金银和穷人的感谢泪水之间作选择,你选择什么呢?3535一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一Whenprac
18、ticingyourart,rememberthatthepatientisthetarget,nottheboworarrow.Donotplaywithhim.Thinkwithoutprejudice,considerwithnarrowedeyes.3636一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一在从事医学实践时,要记住患者是“得”不是“失”,绝不行愚弄病人,考虑问题不应抱有偏见,而且要审慎周密。3737一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一Makethepatientsillnesscosthimaslittleaspossible.Ofwhatusetosaveh
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 医学 英语翻译 PPT 优秀
限制150内