浅析翻译中归化和异化的认识精选.doc
《浅析翻译中归化和异化的认识精选.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析翻译中归化和异化的认识精选.doc(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅析翻译中归化和异化的认识 篇一:归化异化在文学翻译作品中作用分析 归化与异化在文学翻译作品中的作用分析 【摘 要】语言是文化的反映,每一部文学作品所使用的特有语 言往往会被打上民族文化的印记。同样,文学作品的翻译那么是沟通 语言和文化的纽带。文章对西方文学翻译史中有关归化和异化的研 究情况作一个较为全面的梳理和简评,借此进一步深化对归化与异 化的研究。通过对翻译理论研究的认识,对归化与异化方法进展了 比照研究。 【关键词】文学翻译;归化;异化 归化与异化是文学翻译研究中特别重要的策略。不管东方仍然西 方,当最初的不自觉的翻译开展到自觉的规模性翻译之后,就产生 了归化和异化的交锋。最近20 年
2、,在国内的各类学刊发表的有关 归化和异化的数以百计的文章中,提到“归化”、“异化”,许多学 者都从我国的文学翻译入手进展研究,而关于西方文学翻译史中归 化、异化的研究情况却鲜有提及。因此,本文作者认为有必要对西 方文学翻译史中有关归化和异化的研究情况作一个较为全面的梳 理和简评,借此进一步深化对归化与异化的研究。 一、对翻译理论研究的认识 关于翻译理论的研究和认识是众说纷纭,概无定论。翻译界总是 不平静的。美国著名翻译理论家尤金奈达本人也不断在对本人的 研究理论进展不断的修正与开展从提出到放弃翻译科学理论这整 个过程中他的思想发生了根本性的变化。篇二:从文化角度看翻译中的归化与异化 从文化角度
3、看翻译中的归化与异化 【摘要】归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化要素的详细策略。本文从文化的角度对翻译的两策略进展分析,认为译者应当认识到两种语言的文化差异,适度地采纳两种策略。 【关键词】归化和异化;翻译策略;翻译与文化 Abstract Domestication and foreignization are two important concepts in culture translation and two strategies in dealing with the culture in translation. This essay tries to ana
4、lyze the two strategies from the aspect of culture and concludes that the translators should use them appropriately. Key Words domestication and foreignization;translation strategy;translation and culture 一、归化和异化概念的提出及各自的理由 生活在不同的文化和社会中的人们需要交流就需要翻译。翻译确实是要克服这些”异”来保持交流的畅通,但是同时又要显现出这些“异”。关于翻译的策略,传统的提法是
5、直译和意译,也确实是本文的归化和异化。归化派的代表任务是美国翻译理论家奈达,异化派的主要代表人物是美籍意大利翻译家苇努蒂。归化翻译以目的语文化为归宿,主张在翻译中运用目的语文化易于接受的表达方法,使译文更粗浅易明白,更适宜目的语读者。奈达认为 “译文根本上应是源语信息最切近的自然对等。”(Nida 1964a:159)。他用他提出的“功能对等”学说将汉语中的“雨后春笋”译为“to grow like mushrooms”,确实是一个典型的例子。而苇努蒂那么基于德理达的解构主义学说,提出了“反翻译”的概念。他公开声称“其目的是要开展一种翻译理论与实践,以抵抗目的语文化占主导地位的优势,从而突出语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 翻译 归化 异化 认识 精选
限制150内