定语从句的翻译优秀PPT.ppt
《定语从句的翻译优秀PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句的翻译优秀PPT.ppt(30页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、定语从句的翻译英汉定语从句对比1.This is the cat.这就是那只猫。2.This is the cat that killed the rat.这就是那只捕杀了老鼠的猫。3.This is the cat that killed the rat that ate the cake.*这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。4.This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house.*这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。5.This is the cat that ki
2、lled the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built.*这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。3.This is the cat that killed the rat that ate the cake.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了蛋糕。4.This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。5.This is t
3、he cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。屋子是杰克盖的。英语中的定语从句有两种:限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句是先行词不行缺少的部分,去掉它主句意思往往不明确;例如This is the house which we bought last month.这是我们上个月买的那幢房子。(限制性)非限制性定语从句是先行词的附加说明,去掉了也不会影响主句的意思,它与主句之间通常用逗号分开。例如The
4、house,which we bought last month,is very nice.这幢房子很美丽,是我们上个月买的。(非限制性)当先行词是专出名词或物主代词和指示代词所修饰时,其后的定语从句通常是非限制性的,例如:Charles Smith,who was my former teacher,retired last year.查理史密斯去年退休了,他曾经是我的老师。My house,which I bought last year,has got a lovely garden.我去年买的的那幢房子带着个美丽的花园。This novel,which I have read thre
5、e times,is very touching.这本小说很动人,我已经读了三遍。非限制性定语从句还能将整个主句作为先行词,对其进行修饰,这时从句谓语动词要用第三人称单数,例如:He seems not to have grasped what I meant,which greatly upsets me.他似乎没抓住我的意思,这使我心烦。Liquid water changes to vapor,which is called evaporation.液态水变为蒸汽,这就叫做蒸发 常用的定语从句的翻译方法一、合译法一、合译法合译法通常用于句式较短的状况,合译法通常用于句式较短的状况,主要以
6、限制性定语从句为主。主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成在英译汉时,一般将其译成“的的”字结构,有时也将定语部分译成谓字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有语、兼语句的一部分或带有“这这”字句的简洁句。字句的简洁句。1.译成定语“的”字结构最为常见,将定语部分放在被修饰名词的前面 He is not the one who will give up easily.他不是一个轻易服输的人。Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.我们两国是友情长存的友好邻邦。The pe
7、ople who worked for him lived in mortal fear of him在他手下工作的人对他怕的要死。2、译成谓语当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be+主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,可将其译为主谓结构的简洁句。There were men in that crowd who had stood there every day for a month.在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。There have been good results in the experi
8、ments that have given him grate encouragement.试验中的良好结果给了他莫大的激励。Despite the new tunnel,there are still a few people who rashly attempt to cross the pass on foot.尽管新建了隧道,有些旅行者还是企图步行穿过山口。There seems to be someone who wants to go with you.似乎有人想跟你去。There happened to be a student who was able to work out
9、the math problem.碰巧有一个学生能解出这道数学难题。另外,有些定语从句英译汉时要须要将主句压缩成另外,有些定语从句英译汉时要须要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。We have a social and political system that differed in many respects from your own.我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。样。We shall have a lot of people who will visit ou
10、r college.很多人将来参观我们学校。很多人将来参观我们学校。This is a paper mill that was built ten years ago 这家造纸厂是十年前建的。这家造纸厂是十年前建的。it.that.的句式,事实上相当于一个让步状语从句。如It is a wise mother that knows her own daughter.再聪慧的母亲也不见得了解自己的女儿。相当于一个状语从句No matter how wise a mother is,she may not know her own daughter.翻译此类定语从句应当用溶合法,即将主句和从句溶合
11、在一起翻译。例如:It is a good machine that can work without power.再好的机器也要有动力才能开动。It is a long lane that has no turning.再长的巷子也会有转弯的。3、译成兼语句的一部分、译成兼语句的一部分 当先行词在定语从句中充当主语或宾语,可接受此方法使两个分句融为一体。I need someone who can instruct me in my English study.我须要一个人来指导我学习英语。When I passed by,I saw a man who was quarreling wit
12、h his wife.当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。4、译成连动式的一部分、译成连动式的一部分 为了行文便利,须要把主句、从句中的动词连起来一起翻译,从而使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯。He took out a bottle of wine out of his pocket,which he began to drink slowly.他从衣兜里掏出一瓶酒渐渐地喝起来。We will send the boy to Britain,where he can receive better education.我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教化。二、分译法分译法是指将主
13、句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。接受这种方法可避开句子的冗长和累赘。这种方法一般接受主句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译成两个相对独立的小分句。1、译成、译成“这这”字句字句 有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成“这”或“这一点”He admired Mrs.Brown,which surprises me most.他钦佩布朗太太,这使我大为惊异。She was very patient towards the children,which her husband seldom was.她对孩子们很耐性,她
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 定语 从句 翻译 优秀 PPT
限制150内