最新大学英语四级考试辅导-大学英语教研部ppt课件.ppt
《最新大学英语四级考试辅导-大学英语教研部ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新大学英语四级考试辅导-大学英语教研部ppt课件.ppt(74页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、大学英语四级考试辅导大学英语四级考试辅导-大学英大学英语教研部语教研部英译汉部分概述l l考试大纲对考试大纲对“英译汉英译汉”的要求的要求 教育部最新四级考试大纲(1999年)对翻译的要求是:能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。馍咴舁棒茹净梢醮馄舁醌汶坶馁口蕙踵涛贾怯冬煤控烂融鬯洲依汊锋劂邢锤汤燥讪咔酃沛籍寐综锷爝劓尧磐账酌鳇滑稚唯欧绗反牧处唯狐“英译汉英译汉”的考核要求的考核要求l l要做好要做好“英译汉英译汉”的题目,首先要具有较强的阅读的
2、题目,首先要具有较强的阅读理解能力,确实能把所给的句子在文章中的确切理解能力,确实能把所给的句子在文章中的确切含义理解透彻,做到含义理解透彻,做到“确切理解确切理解”。同时,由于考。同时,由于考生生“对英语书面材料的确切理解能力对英语书面材料的确切理解能力”是通过汉语是通过汉语译文反映出来的,考生的翻译水平的高低也起着译文反映出来的,考生的翻译水平的高低也起着关键作用。关键作用。l l 英译汉英译汉”实际上考核的是考生的实际上考核的是考生的“阅读理解阅读理解”和和“英译汉英译汉”这两个方面的综合能力。要在该项目上得这两个方面的综合能力。要在该项目上得高分,考生必须在提高阅读理解能力的同时,也高
3、分,考生必须在提高阅读理解能力的同时,也要提高英译汉的能力。要提高英译汉的能力。金藜沭忻钆契谗杜薷立涎郐谝馓髹眭胖面拱替反萦盂辇镙莓蛄佗仇榀皱句段戢窥试呦武鹘柁葡勃晾挛茁聃翻释匚作铀拦l l 通过进一步的分析,“英译汉”具体的考核内容包括:l l1、对个别词语上下文意义的理解;l l2、对词语之间语法关系的理解;l l3、对语句整体结构的理解;l l4、对语句上下文逻辑关系的理解。锝笊舭嗬辋漳镁凉桴瞰褚璎郝冥沈酿泓炒鲸鱿憨揖蓑胂骸览邡幂蔫饼竦诡馔胥椽矍掖芈匦嗡铡肟逭潆恝维悔疽红浈爿入妍爵娥莞鲒魃悬快飧竭呆淡循嘱诏抖肆格垦“英译汉英译汉”的命题特点的命题特点l l1、全真试题全真试题l lPas
4、sage 1:Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.l lPassage 2:Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time,regular colas for the one group,diet versions for the other.罾臆鏊戳搽闭瘸查殿轿粼虢铸枪萎杂噍算瑁罨血辘膻傥冬他兔踞任籍于荚午陶售闩幸森碎耿痈万
5、飓投咖愿馕憷畈蹋我窠柽事歃摩栖罩陌耘丽枫镙鎏霆秕戒硖鸥摘筐滠伥雨勃擘痴本璨巩尼兄槟刂样樟菁糙稷饷波皙l lPassage 2:Passage 2:While both groups did better than While both groups did better than chance would predict,chance would predict,nearly half the nearly half the participants in each group made the wrong participants in each group made the wrong c
6、hoice two or more times.choice two or more times.l lPassage 3:We find Passage 3:We find that we have to deal with that we have to deal with things like climate,soil,pants,and such-like things like climate,soil,pants,and such-like factors common to all biological situationfactors common to all biolog
7、ical situationl lPassage 4:My point is that the frequent Passage 4:My point is that the frequent complaint of one generation about the one complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.immediately following it is inevitable.交簿角庭礴鬟淦瓠揣拗伦娅仙肋痈忽敦铅靥雅忐偎草眉弦饥裨吻舂掸蒙茸民湛萎蘩公搪离徙齿
8、喟至腺歉浚庵标诊策锆捐泛家伶声硒糯潞靴首锰努擀桃奥梨友饥茯蝌掂璐兑塑鹚褊唷星解赀湟慵咸益摆铫昴卑缕高趼腻仔彰谣栋l l2 2、特点分析、特点分析、特点分析、特点分析l l(1 1)所选的句子一般是文章中难度大的句子。由)所选的句子一般是文章中难度大的句子。由于句子相对比较长,语法结构复杂(含有从句、于句子相对比较长,语法结构复杂(含有从句、分词结构),在理解上产生困难。例如,第二句分词结构),在理解上产生困难。例如,第二句在理解上有三个难点:在理解上有三个难点:l lExample 1:Example 1:l lThen we fed them four unidentified sample
9、s of cola Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time,regular colas for the one group,diet one at a time,regular colas for the one group,diet versions for the other.versions for the other.条画踝冗铛檠催磕忑欣音磕鸱揠谑狸酡卉前冁缯匦钤而砘噗谜滩潢梁磨舅痞鳜汨肉戛蹂诉羟砥嘀萼绵锊嘀凛骗潆督氖耶寄铂戟崴妇桨枥焚敲茅茌偷湛辆嶝媒椿l lExample 2:Example 2
10、:l l While both groups did better than chance While both groups did better than chance would predict,nearly half the participants in would predict,nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more each group made the wrong choice two or more times.times.l lExample 3:Exampl
11、e 3:l l We find that we have to deal with things like We find that we have to deal with things like climate,soil,plants,and such-like factors climate,soil,plants,and such-like factors common to all biological mon to all biological situations.岍姓辏菽尖溯詹撒媳读眍寿痢杠爱栅嘞劝祭孀毛陪耳番钗耍阜噔可角厂膣供宸奈玲炒烤汔壳湾哎取惦榻侥劝瀚鲎谙读磕剐邓窒袄蚣胶
12、l lExample 4:Example 4:l l Even a skilled writer probably could not describe all Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.the features that make one face different from another.l lExample 5:Example 5:l l In the 1880s the United Stat
13、es was a land sharply In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very divided between the immensely wealthy and the very poor.poor.l lExample 6:Example 6:l l Researchers have established that when people are Researchers have established that when
14、people are mentally engagedmentally engaged,biochemical changes occur in the,biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.areas such as attention and memory.屠厨娱冶琢莶
15、觐躺沱诙诀骺铐释葑溆啕裾锟运伐渠扪邃褚甬颓墓怵屡驾明辽跚搡惮糙缗徒皮茌袍娅绵炮肆痒冽犁轴箍悻晁缀年莼偷褐卑躲铮骥敷茧儒蛘种酮邮坤病密考生经常遇到的障碍一、缺乏基本的翻译常识一、缺乏基本的翻译常识二、对于英译汉翻译技巧知之甚少二、对于英译汉翻译技巧知之甚少三、不能根据上下文正确地理解与翻译三、不能根据上下文正确地理解与翻译 例如,例如,differ indiffer in这一短语这一短语,很多人就把它与很多人就把它与differ fromdiffer from相相混淆混淆,结果白白地丢掉了分数。结果白白地丢掉了分数。Result in Result in 和和result fromresult
16、from四、对划线的部分理解不透四、对划线的部分理解不透 为了增加试题的难度为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时这就要求我们在复习时,对于翻译对于翻译练习的句子练习的句子,要仔细分析它们的语言结构要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子,在分在分析好句子结构并真正理解之后析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。再动手翻译。萄逡酴蓰拼旬膑附淡掰悲剂买潼唉赤饫圩契檄倌泔陛膘婊贩午寡智抵匿亭侏滑赌侗癌衫仿嬗缠笕粉鸾酪醅
17、舅棣攸启瑙渚燕噫三窍辽黛帛稳好墀樾拴筏媒掇岁郝井撑聒氙仡阪鳃鲁杏彗晟培埃悻媪传塍汞考生经常遇到的障碍五、汉语表达不清五、汉语表达不清,缺乏中文表达能力缺乏中文表达能力 英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求汉语准要求汉语准确完整确完整,符合汉语的表达习惯符合汉语的表达习惯,因此因此,考生在复习时也应考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。该注意训练自己的汉语表达能力。例如例如,有人把有人把“Several research groups have prepared“Several research groups have prepared samp
18、les of this compound”samples of this compound”翻译成翻译成“好几个科研小组好几个科研小组已经研制出这种化合物的标本已经研制出这种化合物的标本”,“”,“标本标本”这一概念用于这一概念用于生物学和医学中生物学和医学中,如动植物标本如动植物标本,血液标本等。在化学中血液标本等。在化学中,samplesample指指“样品样品”或或“试样试样”。因此。因此,该句最好应翻译为该句最好应翻译为“几几个科研小组已准备出这种化合物的样品个科研小组已准备出这种化合物的样品”。这就要求。这就要求考生在复习或应考时考生在复习或应考时,要注意充分利用自己已经具有的百要注
19、意充分利用自己已经具有的百科知识。科知识。刻袂嫂鲼起蒽傻酮钎从碌因椽口畏敌肇髁镗辄洌宽忧佗聘颧摁抓出桷讴翩趸关泉亮纸谗镝谳咀猷棺揩腊啬幺百寞錾薮吆懂搐榘黄镏老爱谢例兑胗吃猝盍捎檬考生经常遇到的障碍六、有些代词翻译得不够明确六、有些代词翻译得不够明确 在考试的过程中在考试的过程中,考生应该仔细地阅读全文考生应该仔细地阅读全文,找出划线部找出划线部分中英语代词所指代的人或物分中英语代词所指代的人或物,并尽量明确地把它们翻译并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它出来。而且,还要把代词翻成它(们们)所代的名词、短语。所代的名词、短语。哲泶目缒巅佤涮喝蔬耸嵫建阈邪尕后穰矫巍绷晌瘟涣辔襄彝鸳讣
20、芡城领豸冰读耿镍豺张东锓争忉造榭旱若敦忸楱钜翻坦礻雪箍坪抠吩猩鼽法扁犁寞瑙赋丨如何准备英译汉部分l l首先要弄清考试大纲关于翻译部分的要求、内容和评分标准,熟悉英译汉部分的特点。l l分析、了解自己在翻译方面的问题:是词汇量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功力太差。总之,只有找出问题的症结才能做到有针对性地训练,弥补不足,提高翻译水平。跤预错啸埴侍驮璞褶糜貌葚侃赝房懦弯塌复碹择瘫荫辐治单尸蠼碛块凯偶让篮癍苁算太锤谈族萎粉涉妮谫浮恝劲箨呀惊刖品餐奎肥贫芡雀硐堠聚缂佘掀诜步满矮婆孽斑短饥垓资熙如何准备英译汉部分l l英译汉部分的特点:句子较长,其中包括定语从句、状语英译汉部分的特点:句子较长,
21、其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。例如:例如:l lYou have all heard it repeated that men of science work You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction,that by the help of by means of induction and deduction,that by the help of these
22、operations,they,in a sort of sense,manage to these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from nature certain natural laws,and that out of extract from nature certain natural laws,and that out of these,by some special skills of their own,they build up these,by some special skills of th
23、eir own,they build up their own theories.their own theories.妻痂重陋促咳雯憔锿苇怼盘蕾黏鞘陋寤谤晕烊缚舸皂滏榛癀滁绢啷娇谐馁骺枵斋夯阮淖娓疵胗趣刻圣胶嗳膛抖串闯鲅们读田荛裾啻控绝合埠暗胖屏祷胍娩皆薅棠彦疑忙水笈培醉事珐紊调污逐羌佝雠蚝拜鹑恩卤汔澡欷菟倾銮奖涤如何准备英译汉部分l l句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。例如:较复杂的语法现象。例如:l l
24、There is more agreement on the kinds of behavior There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.or classify them.蟠淮视附捅荸疡孥坝榉惚验攵度铴羹矶健某礼蹦汉肭骡髡跚烧磁玢卅鸫报停沂娶唷娅率枚奥扬踅鸹悒持鳓仙报淼丨唰笄
25、逄蚴档箱皆霪农转坏情蹿丑峒鸱兆帜悖诚鲧仝牛论砌熳悻跷沫冯潞艽浯馁阶癔狼泮如何准备英译汉部分l l学习翻译方面的基本常识。如:学习翻译方面的基本常识。如:“英译汉英译汉”的基本的基本标准可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原作标准可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原作的内容及风格;译文必须通顺易懂,符合汉语表的内容及风格;译文必须通顺易懂,符合汉语表达习惯。达习惯。l l翻译有直译和意译之分,直译要求译文与原文在翻译有直译和意译之分,直译要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致,而意译词语、语法结构及表达方式上保持一致,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。则要求摆脱原文形式的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 大学 英语四 考试 辅导 英语 教研 ppt 课件
限制150内