医学英语翻译专题讲解.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《医学英语翻译专题讲解.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学英语翻译专题讲解.ppt(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、医学英语翻译专题讲解 Still waters run deep.流静水深流静水深,人静心深人静心深 Where there is life,there is hope。有生命必有希望。有生命必有希望翻译的等效性和灵活性翻译的等效性和灵活性1.1.正确理解正确理解“等效翻译等效翻译”怎样忠实确切地表达原文实际上就是如何追求译文与原文等效(或等值)的问题。把“忠实于原文”或“等效翻译”看作在语法结构或词义上的对等显然是错误的,对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”。换言之,译文和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值。1.1.正确理解正确理解“等效翻译等效翻译”1.In such cir
2、cumstances the patient may beagreeablybutmistakenlyencouragedastohisprogress.原原译译在这种情况下,病人可能对他的好转感到愉快而误会的鼓舞。改改译译在这种情况下,病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞。说明说明原译文令人费解,误译的“愉快而误会的鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably和mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关系。所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不清,不知所云。1.1.正确理解正确理解“等效翻译等效翻译”2.Thepaino
3、ftenawakensthepatientatnight.原译原译疼痛常使病人在夜间醒来。改译改译 病人常在夜间痛醒。说说明明 原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。1.1.正确理解正确理解“等效翻译等效翻译”3.Theillnessquicklyrespondedtotreatment.原译原译 这病对治疗反应很快。改译改译 经过治疗此病很快好转。说明说明 respondedto一般义为“对有反应”,但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是指好的效果。2.直译与意译直译与意译所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词
4、义基本保持原状的翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯。否则就应考虑意译。所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。2.直译与意译直译与意译1.Influenzahasbeenwithusalong,longtime.原译原译 流感和我们在一起已很久很久了。改译改译 人类患流感已有很长历史了。2.Medicalscience,forthetimebeing,hasnothingtoaddbywayofimprovementonanyoftheseremedies.原原译译
5、医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。改译改译 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。2.直译与意译直译与意译3.Essentialhypertensionisthenamegiventothetypeofhypertensionforwhichnocausecanbefound.原译原译 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。改译改译 原因不明的高血压称为原发性高血压4.Theskillofthesurgeonleavesnothingtobedesired.原译原译 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。改译改译 这位外科医生的技术高明极了。说明说明
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 医学 英语翻译 专题 讲解
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内