汉英译课件之_句子翻译之语序调整.ppt
《汉英译课件之_句子翻译之语序调整.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英译课件之_句子翻译之语序调整.ppt(28页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、汉英译课件之汉英译课件之_句子翻句子翻译之语序调整译之语序调整v语序指句子成分排列的次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。v英汉语都以主语+谓语+宾语或施事+行为+受事为基本语序;就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列比英语灵活。v施事、行为、受事的位置在汉语中比较自由,在英语中比较固定。中国批评界怎样的趋势,我却不大了解,也不很注意。-I am not too clear,not too interested,either,regarding current trends in Chinas literary criticism.沙发上坐着一个人
2、。A man was sitting on the couch.约翰的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed John most during his trip to China.早晨的公园里,遛鸟者时常可见。Early in the park we often see people walk with caged birds in hand.Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scen
3、e in the early morning.父亲母亲的形象还能回忆一点儿,但很模糊。Even today I can recollect what my own parents looked like but,of course,my impression is blurry.一 状语位置调整在汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,呈主语状语谓语宾语模式。他每晚都要看电视。有时为了强调,也可放在主语之前,如:几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天,我一想到它,还会不自主地流下眼泪。在英语中,状语一般出现在宾语后的句尾,呈主语谓语宾语状语模式。He watches TV every evenin
4、g.有时也可出现在句首或句中They observed with great care the chemical reaction.In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.表示时间、地点和方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为时间地点方式动词的顺序;在英语中则通常排列为动词方式地点时间的顺序。大会将于今年九月在北京隆重召开。The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following Septembe
5、r.他每晚都在图书馆用心读书。He reads hard in the library every evening.他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22,1935.设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City
6、is the world he works in.那位老人长时间住在那幢老房子里。The old man has lived in the old house for a long time.我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year.经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。After a thorough d
7、iscussion,we decided to start building the railway right away.二定语位置的调整。汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较灵活,单词作定语时一般放在中心词之前,较长的定语如词组或介词短语则放在中心词之后。浩瀚的大海the vast sea;古老的中原文化the time-honoured Central Plain culture.The students outside the classroomA man with a broken left legA man of good mannersv当名词中心词之前出现几个属于不同层次
8、的形容词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列词序排列:v表示说话人评价的形容词v表示大小、形状、新旧的形容词v表示颜色的形容词v表示国别、来源、材料的形容词v表示用途、目的的形容词或分词、名词等类别词。vThe charming old English churchvA well-known German medical schoolvThe mans first two interesting little red French oil paintingsv几条 新的主要的 城市 公路 A few new major urban highways 一双 漂亮的 俄国小 马靴 a pair
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 课件 句子 翻译 语序 调整
限制150内