中英文公司介绍的差异.doc
《中英文公司介绍的差异.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文公司介绍的差异.doc(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 编译法是 运用增、减、编、述、并、改等手段,对原文进行变通翻译,从而达到准确、适当地传达原文内容的目的。公司介绍能够明显放映出文化差异。英汉两种语言呈现信息的顺序、方式和详略处理等都有不同,因此很多译者会根据目的语的习惯进行适当的编译。 尤其是宣传资料承载着宣传企业和产品的功能,译者更要迎合母的语读者的阅读习惯和接受习惯重新组织信息。编译后 的译文可能段落和语句顺序又很大幅度的调整,但给目的读者的信息量应该是与原文一致的。 The company that grew out of the original Siemens & Halske is today a highly innovati
2、ve leader in the world electrical and electronics market. 原来的西门子霍尔斯克公司已发展为今天在世界电气和电子市场上富有高度革新精神的领导者。 Composed of Siemens AG and an array of domestic and foreign subsidiaries the contemporary Siemens organization continues to set milestones on the road to progress. 由西门子有限公司和一大批海内外公司组成的当代西门子公司继续在前进的道路
3、上建起一座座里程碑。 Siemens maintains its own production facilities in 35 countries and operates a world-wide sales network. With more than 300 000 employees, it is one of the largest companies in the world electrical / electronics industry, having recorded annual sales of DM 54 billion in the 1986 / 87 fisc
4、al year. Reliable and far-sighted management is united with the youthful dynamism and zest for innovation that typify the company. 西门子公司在原来35个国家拥有生产设施并且经营着一个全球性的销售网络。它拥有30多万雇员,是世界电气、电子工业中最大的公司之一,其中1986至1987财政年度销售额为540亿德国马克。 远见卓识和坚实可靠的管理与朝气蓬勃的活力和改革创新的热情相结合,这就是西门子公司的特点所在。 Founded in 1837,Procter&Gambl
5、e is one of the largest consumer products companies in the world. In fiscal year 2005, it had annual revenue of more than US $68 billion, and ranked 81st on Fortune 500 list of the worlds largest corporations. P&G has operations in some more than 80 countries, with more than 300 brands on markets in
6、 160 countries. These include beauty care, fabric and home care and family health care products. There times a day, P&G brands touch the lives of people around the world. P&G Greater China business includes Mainland China, Hong Kong and Taiwan, which were established in 1988,1987respectively. 保洁公司创建
7、于1837年,是世界上最大的日用消费品公司之一。每天,在世界各地,保洁公司的产品与全球160多个国家和地区消费者发生着30亿次亲密接触。 1988年,保洁公司在广州成立了在中国的第一家合资企业-广州保洁有限公司,从此考试了起中国业务发展的历程。保洁大中华区总部位于广州,目前在广州,北京,上海,成都,天津,东莞以及南平等地设有多家分公司以及工厂,员工总数超过6300人,在华投资总额超过10亿美元。 化妆品类公司介绍的特点 以品牌介绍为主 Siemens 西门子在中国 关于我们 西门子研发在中国 企业责任 公司发展历程 概况 公司价值观 家用电器类公司介绍的特点 中规中矩,介绍全面 SONY 电子
8、产品类公司介绍特点 历史很重要 凸显创新特点 范思哲 Versace 公司介绍 History The collection Contact us 关于 品牌精神 历史承接 原创特色 联系我们 服装类公司介绍特点 凸显品牌 体现原创特色 公司简介的翻译 顺译法 结构调整法 增译法 省译法 分句法 编译法 顺译法 有些英语句子所述的一连串内容是按照逻辑关系来安排的,与汉语表达方法一致,因此翻译时可以按照原文的顺序译出。 但英语句子通常有严谨的主谓结构,主次分明,而汉语则是主谓难分,形散神聚,所以翻译时可以不改变语序,但要化整为零,化繁为简。 Today, six Johnson & Johnso
9、n affiliations are operating in China, employing more than 3000 people and producing a wide range of consumer, pharmaceutical and medical products in our mission to promote the healthcare of Chinese people. 随着业务的不断发展,今天,强生公司在中国已经拥有6家子公司和机构,员工3000多名, 生产的产品以及消费品,药品和医疗器械等领域, 并且始终致力于促进中国人民健康事业的发展。 由于英汉不
10、同的表达习惯,翻译中有时需要打破原句的句式结构,对译文进行结构调整,以符合汉语的表达习惯。 英语经常按照客观顺序呈现信息,而汉语的企业介绍通常把最具说服力、最有代表性的内容前置,因此在英译汉的过程中要重新调整结构,编排信息顺序。 Founded in 1886 in New Brunswick, New Jersey, in the United States, Johnson & and Johnson has locations in 57 countries around the world. It is the worlds most comprehensive and broadly
11、 based manufacturer of healthcare products and services for the consumer, pharmaceutical, and medical devices and diagnostics markets. More than people work for the 200 operating companies of Johnson & Johnson, and the companys products are sold in more than 175countries. In 2004, Johnson & Johnson
12、worldwide sales were $47.3 billion. 强生公司创建于1886年,总部位于美国新泽西的新布仑滋维克, 是目前世界上最综合性,分布范围最广的卫生保健产品制造商和相关服务提供商,拥有大约11万名员工。公司以其创新和科技产品服务于消费品, 药品,医疗器械和临床诊断等专业市场。强生公司在全球57个国家建立了200多家子公司,产品销售于175个国家和地区。2004年,强生公司在全球销售额为473亿美元。 增译法 增译法是指为了使译文的表达形式更加完整、内容更易懂,适当增补隐含的、或者没有的词语或信息。 使用增译法的前提: 1、原文虽然没有表达出来,但隐含其中,从原文中可以
13、推断出所要增补的内容,而且如不进行增补,译文就会出现残缺; 2、原文虽然没有隐含,但所增补的信息为原文所必需的补充与解释,没有这种补充与解释,读者就会对译文的理解发生困难,甚至误解。 增译法可分为以下两种: 1 增补功能词,使译文表达更完整; 除了少数感叹句和祈使句外,大多数句子必须有主语,不能省略相关代词,必须使用功能词来组合句子和表达各种语法功能。因此,在汉英翻译过程中,必须进行必要的补充,否则句子结构就会出现语法错误或不符合语言习惯的情况。增补的词语主要包括代词、冠词、连接词、介词、系动词以及助动词等。 来信获悉,甚为欣慰。 I am very pleased to have recei
14、ved your letter.(增补代词I 和 your 该产品物美价廉。 The product is both good and cheap.(增补连both词和and 据报道,该公司的销售额五年内增长了50%。 The sale in this company is reported to have increased by 50%.(增补助动词is和have,构成被动语态和不定式的完成时态) 2 增补信息,提高译文的可读性 一般来说,汉语表达较为简洁,常常省去能通过语境理解的细节,并常常使用大量的缩略语,但译成英语时,大多需补充出来,使译文更为完整和饱满。 有工作经验者优先录取。 T
15、he applicants with the working expenrience will receive preference over those who have not. 增补比较对象over those who have not 平均每位业主需为住房的四通缴纳5000元左右。 The proprietor shall pay about 5000 yuan on the average for the facilities for roads, water, electricity and gas. 补全“四通”的具体含义the facilities for roads, wat
16、er, electricity and gas 天未下雪,但叶落草枯。 There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead. 增补了There was 和 from the trees,使整个句子符合英语的表达方式 省译法 省译法指的是原文中某些词语或信息没有必要表现出来,从而省译。汉英翻译时,使用省译法的概率远远小于增译法。省译法主要用于以下场合: (一)汉语原文中有些内容体现了中国独有的文化和语言现象,倘若照搬照抄到英语译文中,会使读者不知所云、曲解原意、或产生不良后果。这类内容可以省
17、译。 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。 Water can be decomposed by energy, a current of electricity. 省译“所谓能量”) 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 Reading makes a full man; conference a ready man;writing an exact man. 省略了两个重复的“使人”) 由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正。 Any advice and criticism is warmly welcome about this book. 省译“由
18、于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免”) (二) 有些原文为了达到礼貌、语言生动的修辞效果,作者喜欢使用意义较为空洞的词语拉长句子来缓和语气,以及堆砌近义词来构成对仗工整的双音节词或四字成语,翻译时可以省译内容重复或意义相近的部分。 关于货物延期发放的问题,本公司将对贵公司的损失进行适当赔偿。 The company will compensate for the loss due to the delay of delivery. 省译意义空洞的“关于的问题”,“进行”和“适当”) 该产品采用纯天然原料,运用科学方法精制而成 The product is made scientific
19、ally of purely natural raw materials. 省译套话“精制” 只见交易会上人山人海,人声鼎沸,各种商品琳琅满目,应有尽有。 The commodity fair is filled with seas of people and a wide of commodities satifying various demands. 省译用来渲染气氛而语意重复的“人声鼎沸”和“琳琅满目” 英语注重型合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂但意义明晰的长句。汉语注重意合,语言结构流散,但语意层次分明。 英译汉时常常要采取分句进行灵活处理。分句法也使译文
20、结构有较大改变,通常是把一个句子译成两个或两个以上的句子。 China Hewlett-Packard co., ltd. CHP , founded on June 20,1985, is the first Sino-American hi-tech joint venture in the field of electronics. 中国惠普有限公司是中美电子领域第一家高科技术合资企业。1985年6月20日在京成立。 Maersk is one of the worlds largest container shipping lines devoted to providing qual
21、ity shipping and transportation services to its customers worldwide. 马士基是全球最大的集装箱海运公司之一,专门为世界各国的顾客提供高质量的集装箱和运输服务。 Founded in 1981, American Power Conversion is a leading provider of global, end-to-end availability enhancement solutions which include surge suppressors, un-interruptible power supplies
22、 UPS , DC-based power systems, precision cooling equipment, cabling and connectivity solutions, power conditioning equipment, related software, and professional and consulting services for Nonstop Networking. APC, which is headquartered in West Kingston, Rhode Island, reported sales of $1.48 billion
23、 for the year ended December 31, 2000 and is a Fortune 1000 and S&P 500 company. 创立于1981年的APC公司是一个为端到端“网络不间断”提供交流电源和直流电源保护及管理解决方案的全球领导厂商。其总公司位于美国罗得岛州西金斯敦。APC的产品范围包括:浪涌抑制器、不间断电源设备(UPS)、直流电源系统、机房用空调、电缆及连接解决方案、整体机房物理环境解决方案、电力调节设备、相关的设备管理软件,以及为“不间断网络”提供的专业咨询服务。APC的全球销售额为14.8亿美元,入选财富1000强和S&P500企业。 公司介绍是
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文 公司 介绍 差异
限制150内