《翻译专业硕士条件.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译专业硕士条件.doc(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、.翻译硕士专业学位设置方案 翻译硕士专业学位设置方案(以下简称方案)共计13条。第一条说明在我国设置“翻译硕士专业学位”的原因:“为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。”第二条提供了翻译硕士专业学位的英文名称,即“Master of Translation and Interpreting”,缩写为MTI。翻译硕士专业学位的英文名称缩写为MTI,为本专业的未来发展留下了很多空间。今后可以在翻译硕士下设若干专业方向,如“国际会议传译翻译硕士”,即为MTI in Conference Interpre
2、ting;“文学翻译硕士”为MTI in Literary Translation。方案的第三、四条对培养目标做了说明,即“翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才”,“翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作”。突出强调了翻译专业人才所应掌握的“双语能力、口笔译技能及宽广的百科知识”三方面知识。第五、六条对招考做了说明,“招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考”。“入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法”。第五、第六条也对攻读“翻译硕士专业学位”学员
3、的基本专业素质做了导向性的说明,即报考者语言过关、至少有某一方面的专业特长、有口笔译实践经验。方案的第七、八条对教学内容和教学方法提出了要求。教学内容突出口笔译技能训练、重点培养学生的翻译实际操作能力、同时兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。第九条对承担教学工作的教师素质做了要求,要求“承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验”,要求笔译教师承担过不少于30万字的正式笔译任务,口译教师有至少20场的口译实践
4、经验。第十条是关于学位论文的。翻译硕士专业学位的学生可以采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文三种形式中的任何一种来完成学位论文,论文更加注重实践性。2.专业学位与研究学位的差别2007年5月15日,国务院学位办组织了首批16所申报试办翻译硕士专业学位(MTI)的高校进行答辩交流。答辩专家委员会发现有近乎一半的学校答辩者对专业硕士学位与通行的研究型学位的区别缺少了解。目前,我国经批准设置的专业学位已达18类(含2007年新批准设置的翻译硕士专业学位和国际汉语教育硕士专业学位)。专业学位教育是我国研究生教育的一种形式。区别于一般意义上侧重理论、学术研究的研究生教育,专业学位教育旨在针对一定的
5、职业背景、培养高层次、应用型专业人才。在西方国家,专业学位教育是后高等教育里一个非常重要的组成部分。它的职业指向非常明确,就是针对职业要求培养职业领域需要的应用型人才。从专业学位教育的对象来说,他们都是工作了一段时间,有了一定的工作经验,并明确了自身今后的职业发展领域,从而选择攻读相应的专业学位。 随着各行各业对应用型人才需求的扩大,专业学位教育正在成为一种潮流。此外,今后的专业学位教育还将逐渐与特定职业(岗位)任职资格(条件)相结合,成为国际上通行的“职业学位”,即只有获得这种学位才能进入某一行业从业。比如MTI(翻译硕士专业学位)就会与目前国家人事部和中国外文局共同组织的“翻译专业资格证书
6、考试”(CATTI)相挂钩,要求学位获得者至少通过CATTI二级的笔译或口译证书,做到专业学位与职业资格证书相结合。 专业学位分为学士、硕士和博士三级,但大多只设置硕士一级。各级专业学位与对应的我国现行各级学位处于同一层次。专业学位的名称表示为“XX(职业领域)硕士(学士、博士)专业学位”。 翻译硕士专业学位因此应该具备专业学位所具备的主要特点,即“高层次、应用型、职业化”。翻译硕士专业学位获得者具有很强口译、笔译实际操作能力。这与研究型学位要求学位获得者有较强的研究能力还是有很大的差别的。这也对翻译硕士专业学位点的师资、教学设备等也提出了新的要求。3.设置翻译硕士专业学位的必要性对设置翻译硕
7、士专业学位(MTI)必要性作了充分论述。说明认为:(1)随着我国国际地位的提升和国家对外文化、经济交流合作的迅速发展对高层次、应用型翻译专门人才的需求日益迫切。翻译工作是对外交流和国际交往的重要桥梁和纽带。随着我国在政治、经济、文化等各领域的对外交流与合作日益频繁,翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中的作用日显重要,对外语及翻译人才,尤其是具有专业水平的高级翻译人才的需求,将会更多、更迫切。培养大批高层次的翻译专门人才是我国对外改革开放、满足社会需要的必然要求。(2)翻译的特殊性决定了翻译人才培养具有特殊性。翻译是一门科学,是一种认知活动、一种技巧、一种艺术,是一种专业的交流工具。翻译人才的
8、思维模式与一般外语人才有着明显的差别,需要专门的职业技能培训过去往往把外语专业等同于翻译专业,把外语人才误认为翻译人才,忽视了翻译专业人才的专门性和特殊性。懂外语,不等于是合格的翻译人才。(3)我国现行外语人才的培养模式偏重于学术训练,不利于高级翻译人才的培养。无论从教学目标、教学内容还是教学手段,专业化翻译人才的培养都是和外语人才培养的方式不同的。另外,说明还详细论述了在我国设置翻译硕士专业学位的可行性。4.试办翻译硕士专业学位的条件4.1 学科条件 要求申报单位具有外国语言文学一级学科博士点,或者具有英语语言文学或外国语言学及应用语言学二级学科博士点,并已开设翻译(翻译学、翻译理论与实践等
9、)专业方向、有两届以上的硕士毕业生。4.2 师资条件(1)翻译硕士核心课程及重要必修课程均须配备2名以上专任教师授课,并且要具有较丰富的教学经验,其中教授和博士学位获得者须达到一定比例。 (2)翻译硕士核心课程及重要必修课程的任课教师中具有口译或笔译实践经验的比例不低于70%;笔译教师应承担过30万字以上的正式笔译任务,口译教师应担任20次以上的正式场合的连传同传任务。(3)有一定数量的来自翻译实际部门的资深翻译工作者任兼职教师。4.3 教学条件 (1)拥有现代化教学设备、较好的案例教学和多媒体教学环境。具有一定数量和较高标准的专用教室,包括数字化语音实验室、同声传译实验室、计算机辅助翻译教学
10、设备等。能为翻译硕士学生提供使用校园网和计算机的条件,有供翻译硕士学生培训和自主学习的条件。(2)拥有足够数量的翻译硕士专业图书资料和光盘检索资料。图书资料室应有大量的语音学习和练习材料,包括各种会议的原始语音和书面材料、翻译工具书、翻译教材和翻译研究图书资料、各种翻译教学和应用软件如Trados翻译软件等。(3)与翻译专业相关的实际部门有较密切的联系与合作,能提供良好的翻译硕士专业学位教育口笔译实践基地。4.4 教学组织(1)能够准确理解和把握翻译硕士专业学位教育的基本特点。 (2)建立较规范的教学管理制度。(3)在教学组织、师资队伍建设、课程建设等方面有能够保证翻译硕士专业学位教育顺利实施
11、的有效措施。 从上述4个条件可以看出,国务院学位办对设立翻译硕士专业学位点的各项要求是很高的。试点(或设点)单位应该已经具备了良好的外国语言文学学科基础,有培养研究型翻译人才的经验,其从事翻译硕士专业学位教学的教师应该具有丰富的口、笔译实践经验,这样就避免了在教学中的“纸上谈兵”。另外,教学点还要有适应培养现代化专业化翻译人才的精良设备。5.翻译硕士专业学位的课程设置 国务院学位委员会在学位200711号通知附件二“关于翻译硕士专业学位设置方案的说明”中没有“课程设置”一部分。下面谈谈指导性课程的设置建议。翻译硕士专业学位的课程与研究型学位课程的最大不同是实践性课程增大、理论研究型课程减少。翻
12、译硕士专业学位各培养点应该根据已有的学科、师资、教学资源等条件,决定其翻译硕士专业(MTI)的培养方向。一般建议设立口译、笔译两个主要方向。翻译硕士专业学位课程应包括必修课与选修课,总学分不低于30分:(一)必修课1.公共必修课(1)政治理论3分(2)中国语言文化3分2.专业必修课(1)翻译概论2分(2)交替传译2分(3)笔译理论与技巧2分3.方向必修课(1)口译方向专题口译4分同声传译4分(2)笔译方向:文学翻译2分非文学翻译2分(二)选修课(其中1-7至少选择两1.第二外国语2分2.中外翻译简史2分3.翻译批评与赏析2分4.跨文化交际2分5.中外语言比较2分6.文体概论2分7.国际政治与经
13、济2分8.模拟会议传译2分9.视译2分10.商务口译2分11.法庭口译2分12.外交口译2分13.经贸翻译2分14.法律翻译2分15.科技翻译2分16.传媒翻译2分17.计算机辅助翻译2分18.中国典籍外译2分(三)实习2分(四)学位论文学位论文可以采用以下形式:(1)翻译项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10 000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5 000字的研究报告;(2)实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10 000字的实验报告;(3)研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15 000字
14、。(以上字数均以汉字计算)学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。 上述选修课仅仅是一个参考的课程目录,各教育点应该根据本身的教学强项与特色开设独具特色的专业选修课,使各培养点的翻译专业硕士既具有共性,又具有各自的特色。6.翻译硕士专业学位的设置对外语教学的挑战 翻译硕士专业学位的设置无疑对现行的外语教学带来了很大的挑战。传统观念认为,学习外语的目的就是做翻译。“教学翻译”就是“翻译教学”。通过对设置翻译硕士专业学位进行论证,我们感受到一般的外语教学是较难培养出专业化的翻译人才的。随着中国社会的
15、变迁、经济的发展中国的外语教学大致经历了以下几个阶段:(1)以语言文学为主的传统的外语教学阶段。这一阶段强调外语语言基本功及语言对象国的文学作品的学习;(2)语言学及应用语言盛行时期的外语教学。这一阶段强调语言学理论对外语教与学的作用,课程设置中有大量的语言学类课程;(3)复合型外语人才流行时期的外语教学。这一阶段强调“外语+专业”的教学模式,培养掌握外语基本功又掌握某一专业技能的复合型外语人才课程设置中文学、文化类课程明显减少。也正是在这一阶段,出现了“外语+翻译技能”的教学模式,培养专业化的翻译人才;(4)专业翻译从外语教学中分离的外语教学阶段。我们目前正处在这一阶段。2006年教育部批准
16、了广东外语外贸大学等3所高校试办翻译本科专业,2007年又批准了北京外国语大学等4所高校继续试办翻译本科专业;与此同时,上海外国语大学、广东外语外贸大学分别于2003年、2007年在其外国语言文学一级学科下自主设置了“翻译学”硕士点博士点并获国务院学位委员会批准;2007年月,全国有包括北京大学、南京大学等高校在内的16所高校获“翻译硕士专业学位(MTI)”试办权。这充分说明专业翻译人才的培养已经自成体系,已经逐步从外语教学中分离出来。由此给传统的外语教学带来了很多的挑战,是从事外语教学的教师及管理者应该认真思考的问题。 在翻译作为一个学科逐步成熟走向独立的同时,传统外语教学中的“文学、文化、
17、翻译”三位一体的关系将受到很大的挑战。外语教学中“教学翻译”与从事专业化翻译人才培养的“翻译教学”的差别也将逐步被认同。在这样的环境下,外语教学应该如何顺应形势的发展进行适时的改革,是摆在我们面前的重要问题。7.结语翻译硕士专业学位的设置不是一蹴而就的,是几代从事翻译教学与研究的学者努力的结果,是学科发展到了一定时期的必然结果,也是社会发展的需要催生的结果。翻译硕士专业学位的发展一方面为翻译学科的发展开辟了更为宽阔的道路,另一方面也为我国的外语教学带来挑战。利用好这一变化,挑战就能化为机遇,为中国的外语教学改革带来更多的实质性的成果。、招生考试及录取 入学考试参加10月份全国联考科目GCT(即
18、Graduate Candidate Test)。GCT由四部分组成:语言表达能力测试、数学基础能力测试、逻辑推理能力测试、外语运用能力测试。GCT考试总分400分,考试时间总计3个小时,每部分为45分钟,试题均为客观选择题。另外,还需参加招生单位自行组织的专业复试,结合工作业绩择优录取。四、培养方式及授予学位实行弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。采用互动研讨式、口译现场模拟式、项目翻译、专家讲座等多种教学方式。重视实践环节,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学
19、全过程,要求学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践。学员应完成规定的课程学习,修满30学分,成绩合格,可申请学位论文的写作。学位论文可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。学员通过学校组织的答辩,经校学位委员会审核批准后,授予国务院学位委员会统一印制的MTI翻译硕士专业学位证书。 13所本科,16所翻译专业硕士七、专业口译教学的“八化”方针 已有多年口译教学历史的广东外语外语大学,对其多年的口译教学,特别是把口译作为专业来教学进行了总结,提出了专业口译教学的“八化”方针,即: 课程立体化:口译技巧型课程与口译专题型课程相结合 内容系统化:专业知识的传授与专业术语的介绍相结合 练习真实化:仿真的口译活动与真实的口译实践相结合 学生中心化:学生的口译操练与教师的口译示范相结合 教材多元化:口译的文字材料与口译的音像视频相结合 技巧全面化:连续传译的训练与同声传译的训练相结合 教师精英化:口译训练、口译实践、口译研究的相结合 目标专业化:区别教学口译与口译教学,培养专业化的口译人才。 “八化”方针在广东外语外贸大学英文学院、高级翻译学院的专业译员培训中已使用多年,取得了较显著的效果,对专业化口译人才的培养有一定的应用性。这是我在网上找到的材料,供各位老师参加座谈时参考。刘军平
限制150内