澳大利亚英语词典的萌发——从源头到19世纪末期的演进.doc
《澳大利亚英语词典的萌发——从源头到19世纪末期的演进.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《澳大利亚英语词典的萌发——从源头到19世纪末期的演进.doc(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、描述:摘要:澳大利亚英语词典在20世纪的发展已经有不少介绍和研究,但是,20世纪以前的发展情况却鲜为人知。文章着重回溯澳大利亚英语词典从源头到19世纪末期的演进脉络,揭示20世纪前后澳大利亚英语词典发展的连续性和承继性,完整地呈现20世纪前澳大利亚英语词典演变的轨迹和特点。关键词:澳大利亚英语词典;历史;演变特征澳大利亚是英联邦国家,澳大利亚英语属于英国英语体系,但与英国英语在语音和词汇上存在一定的差异。这是澳大利亚英语词典萌发的内部因素,而英国英语词典的传统和澳大利亚自身的社会、历史、文化与自然因素则是澳大利亚英语词典源发的外部因素。从18世纪后期到19世纪末期,英国工业化与城镇化造成了贫富
2、悬殊、教育滞后、失业与治安等一系列社会问题,流浪汉、乞讨者、小偷等形形色色的社会群体混迹街头。他们所讲的特色鲜明的语言,即俚语、行话与黑话,作为英语的社会变体受到越来越多的专家学者、社会人士、政府机构、报刊记者、社会工作者的关注。英国编纂出版了多部英语俚语词典,如FrancisGrose(173017317一l791)的AClassicDictionaryoftheVulgarTongue(英语经典粗俗语词典1785)、JohnCamdenHotten(18321873)的ASlangDictionary(英语俚语词典1859)、AlbertMarieVictorBarrre和CharlesG
3、odfreyLeland(1824-1903)合编的ADictionaryofSlang,Jargon&Cant(俚语、行话与黑话词典1889-1890)、JohnStephenFarmer(1845719157)和WilliamErnestHenley(1849-1903)合编的SlangandItsAnalogics(英语及同源语言俚语词典1890-1904)等,为观察和研究特种社会群体、社会学和人类学问题提供了专业帮助。英国本土俚语词典编纂的传统为澳大利亚英语词典的萌芽起到了诱导和借鉴作用。从1788年起到l9世纪30年代,英国罪犯、罪犯管理人员及其他移民陆续来到澳大利亚这块陌生的土地,
4、其所讲的语言大体体现为三类:罪犯管理人员所讲的“礼貌语言”、罪犯所讲的“粗俗语言”和其他早期移民所讲的“普通语言”。澳洲殖民地的前50年正是澳大利亚第一、第二甚至第三代移民成长期,其社会文化生活对澳大利亚英语的形成产生了关本文是国家社会科学基金后期资助项目“英语词典史”(12FYY020)的阶段性成果,特此致谢。键性的影响,一种以“普通语言”为主体的新的语言变体逐渐在土生土长的澳大利亚居民中成形,到l9世纪末期“Australianism”的地位正式得以确认。第一位详细记录澳大利亚英语发音的是英国教育家、音乐教师SamuelMcBurney(18471909)。他对东澳和新西兰英语发音进行了广
5、泛的观察和分析。其成果为AJEllis在其著作DnrlyEnglishPronunciation(论早期英语发音1869-1889)中采用,作为分析澳大利亚英语发音的基础。而JamesHardyVaux(1782一l841)编纂了第一部澳大利亚英语词典VocabularyoftheFlashLanguage(英语行话黑话词汇集18121819),称得上是用词典记录和处理澳大利亚语词的第一人。Vaux生于英国,曾因盗窃、抢劫和伪造钞票等罪名三度被放逐到澳大利亚,并在异国他乡了却残生。1811年至1818年,在被关押在纽卡斯尔流放地期间,他利用“苦役之余的寂寞时光”(英语行话黑话词汇集序言,以下简
6、称序言)完成了上述词汇集和传记,并献给曾经鼓励他将自己“多姿多彩的人生”(序言)写作成书的流放地指挥官Thompson上尉。他的词汇集于1812年完稿,但直到1819年才得以随其传记eMemoirsofJamesHardyVaux(詹姆斯哈代韦克斯传记)出版。Vaux的特殊身份、特殊经历、所处的特殊社会环境成就了他作为澳大利亚词典第一人的地位。根据他1812年7月5日致指挥官Thompson的信(见序言)可以看出,他对自己的所作所为抱有悔恨之心,而正是那种“混迹于放荡不羁、无法无天人群”的特殊生活、“自然敏捷的思维能力和异常强劲的记忆力使我熟悉他们的语言和运作模式”(序言)。这是他编纂词汇集得
7、天独厚的条件。“我相信词汇集的新鲜感会给您带来愉悦,而其准确的释义,您在治安管理中有时会感到有用。”(序言)这应该是他编纂词汇集的真正动机。英语行话黑话词汇集是一部罪犯和黑社会用语集,正文总计18254个词,收录709个词目,词目包括单词(如BENDER,BOLT)、复合词(如BODYSNATCHER)和固定用语(如KNAPPINGAJACOBFROMADANNA-DRAG),没有注音,通常用同义释义(如BUNCE:money)或者短语释义(如BIT:moneyingenera1),也有不少采用段落释义,并附带解释性说明(如DOTHETRICK:toaccomplishanyrobbery,o
8、rotherbusinesssuccessfully;athiefwhohasbeenfortunateenoughtoacquireanindependence,andprudentenoughtotieitupintime,issaidbyhisformerassociatestohavedonethetrick;ontheotherhand,amanwhohasimprudentlyinvolvedhimselfinsomegreatmisfortune,fromwhichthereislittlehopeofhisextricationisdeclaredbyhisfriends,wi
9、thanairofcommiseration,tohavedonethetrickforhimself;thatis,hisruinordownfallisnearlycertain),部分词条提供互参指引。Vaux的传记初版后曾屡次再版,为了解伦敦罪犯生活和罪犯惩罚制度提供了独特的窗口,其本人也成为多部戏剧人物的原型,而其词汇集则为观察和研究伦敦俚语提供了宝贵的素材,成为后来澳大利亚词典编者经常引用的语料源。从Vaux的词汇集面世到1882年第二部澳大利亚英语词典eSydneySlangDictionary(悉尼俚语词典)出现,其间有63年的空白。继悉尼俚语词典之后到20世纪的开局之年,陆续
10、有KarlAugustLentzner的ColonialEnglish:AGlossaryofAustralian,AngloIndian,PiinEnglish,WestIndian,andSouthAfTicanWords(殖民英语:澳大利亚、英印、洋泾浜、西印度群岛、南非英语语词集1891)、CorneliusCrowe的TheAustralianSlangDictionary(澳大利亚英语俚语词典1895)、EdwardEllisMorris的AustralEnglish:ADictionaryofAustralasianWords,PhrasesandUsages(大洋洲英语:大洋洲
11、语词、短语与用法词典1898)、JoshuaLake的ADictionaryofAustralasianWords(大洋洲语词词典1898)、AlfredGeorgeStephens和StephenEdwardOBrien合编、但没有出版的MaterialforaDictionaryofAustralianSlang(澳大利亚俚语词典手稿19001910)等五部词典。根据Robertson(2005)的研究,它们收录的词目只有部分属于悉尼体育、戏剧、赌博、下层社会和黑社会用语,绝大多数俚语和行话并非悉尼或者澳大利亚独特用语,显然是19世纪英美俚语与行话黑话词典编纂传统在澳大利亚的延续,甚至是不
12、同程度的翻版。悉尼俚语词典的编者不详,从书名页的内容可以做出以下判断:这部词典是为帮助侦探熟悉罪犯用语编写的,因为书名页标有“TheDetectivesHandbook(侦探手册)”;1882年只是新版时间,并非初版时间,因为书名页下端印有“新版增加了数千新词,包括趣文以及Buchanan关于悉尼娼妓的论述”的字句;新版也采用了TheAustralianSlangDictionary(澳大利亚俚语词典)为书名,并在封底为之做广告;广告语显示这部词典问世后很畅销,因为初版“在三到四周时间内完全售罄”。这部词典仅16页,正文有9页,收录559个词目,附录另收37个词目,主要出自JCHotten的T
13、heSlangDictionary,Etymological,Historical,andAnecdotal:ANewEdition,RevisedandCorrected,withManyAdditions(俚语词典词源、历史和趣事:新版,修订校正版,增益许多新词1874)。这部词典目前仅有两本存世,均存于悉尼米歇尔图书馆。Lentzner出生于德国,是一名语言学者,19世纪70年代曾在新南威尔士教书,出版过多部澳大利亚英语词汇研究著作。殖民英语:澳大利亚、英印、洋泾浜、西印度群岛、南非英语语词集共计237页,初版由伦敦KeganPaul出版,正文后附有附录,其中超过半数的词目出自Alber
14、tBarrre和CharlesGodfreyLeland(1824-1903)合编的ADictionaryofSlang,Jargon&Cant:EmbracingEnglish,American,andAnglo-IndianSlang,PiinEnglish,TinkerJargonandOtherIrregularPhraseology(俚语、行话和俗语词典:涵盖英语、美语、英印俚语、洋泾浜英语、流浪汉用语及其他特殊用语1888),Lentzner只是根据不同语言变体将词目重新编排而已。Lentzner的词典1891年问世,第二年该词典便以ADictionaryoftheSlangEng
15、lishofAustraliaandofSomeMixedLanguages(澳大利亚及一些昆合语言俚语英语词典)为名由EhrhardtKarras出版公司再版,篇幅仍然为237页,更名的原因在于初版违反了版权约定,不得不在出版后立即召回并改头换面销售,所以,Robeason(2005)认为它“事实上是一部整合和剽窃之作”。尽管如此,Lentzner意识到了英国殖民地英语之间正在出现的明显差异,将俚语、行话和俗语词典中的语词按照殖民地语源分成组。这是有记录以来第一次将澳大利亚语词与英国及其他殖民地用语加以甄别,其词典第一次将澳大利亚英语作为英语变体区别对待,也是第一部收录澳大利亚土著语言、南非
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 澳大利亚 英语词典 萌发 源头 19 世纪 末期 演进
限制150内