《船舶中英文规格书.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《船舶中英文规格书.doc(33页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、PART I GENERAL PROVISION第I 部分-总则1SECTION 1INTENT第1节-目的1SECTION 2GENERAL DEFINITIONS第2节-一般定义22-1GENERAL ARTICALS总条款22-2SHIP FORM船型22-3MATERIAL材料32-4WORKMANSHIP工艺32-5STANDARDS标准42-6UNIT OF MEASURE测量单位42-7PLANS AND DOCUMENTS设计文件42-8OWNERS SUPPLIED ITEMS船东供品62-9SPARE PARTS AND TOOLS备件和工具82-10DRY DOCKING
2、进坞8SECTION 3GENERAL DESCRIPTION OF THE SHIP第3节-该船总述9SECTION 4PRINCIPAL PARTICULARS第4节-主要特性114-1DIMENSIONS主尺度114-2DEADWEIGHT载重吨124-3TONNAGE吨位134-4CAPACITY舱容134-5SPEED, CONSUMPTION AND ENDURANCE航速、耗油量和续航能力134-6MAIN ENGINE主机144-7COMPLEMENT定员14SECTION 5CLASSIFICATION, CONVENTIONS, RULES AND REGULATIONS第
3、5节-入级、公约和规范155-1CLASSIFICATION & FLAG入级&挂旗155-2AUTHORITIES权威机构155-3CERTIFICATES 证书16SECTION 6INSPECTION, TESTS AND TRIALS第6节-检验和试验196-1TESTS OF CONSTRUCTIONS AND INSTALLATIONS结构和安装的检验196-2INCLINING TEST倾斜试验216-3TRIALS AND TESTS AT SEA航行试验226-4 OTHER TESTS其它试验256-5VIBRATION AND NOISE MEASUREMENT振动和噪音
4、测量276-6AUTOMATION TEST自动控制测试276-7OVERHAULING拆检28SECTION 7TRIM AND STABILITY第7节-平衡和稳性29SECTION 8 MODEL TESTS船模试验31SECTION 9 LOADING COMPUTER第9节-装载计算机32PART IGENERAL PROVISION第I部分-总则SECTION 1INTENT第1节-目的It is intent of these Specifications (hereinafter called the Specifications) and accompanying plans
5、 to describe and set forth the design, material, construction and equipment of a ocean going, single screw diesel driven single deck conventional type double skin bulk carrier. 这些规格书(下文简称“规格书”)及所附图纸是为了描述和阐明关于一艘单机、单桨、单甲板双壳散货轮的设计、材料、结构和装备。General Arrangement Plan, Midship Section and Makers List will
6、accompany and form an integral part of the Specifications. The Specifications and attached plans are complementary to each other.所附的总布置图、船舯剖面图和厂商表将与规格书构成一体,并且规格书与所附图纸将相互补充。The terms of the shipbuilding contract shall prevail and govern in the event of disagreement, contradiction or any inconsistency
7、 between the shipbuilding contract and Specifications, and General Arrangement Plan.当建造合同和规格书以及总布置图间存在不同、矛盾或不一致时,应以合同中的条款为准。In addition, in the event of disagreement, contradiction or any inconsistency between the Specifications and the drawings, the Specifications shall prevail.此外,当规格书与图纸间存在不同、矛盾或不
8、一致时,应以规格书为准。The Builder shall furnish all items required for the completion of the vessel in accordance with these specifications except items specifically stated herein as to be furnished and supplied by the Owner.除了规格书中特别申明那些将由船东供给的项目外,船厂应供给用于按照这些规格书完成该船建造的所有项目。Anything not mentioned in or covered
9、 by these Specifications and the attached plans but required for normal operation of this type of vessel to be provided by Builder according to the shipbuilding practice.对于那些规格书和所附图纸中未提及但却为该型船正常航行所必需的任何项目,船厂则应按照船舶建造惯例加以供给。Where name of certain material, article, model, type, maker and/or manufacture
10、r thereof mentioned in the Specification are only for the purpose of illustrating the general character of the design, construction etc., it is to be clearly understood that if the final selection of the maker for a single equipment set out in the Makers List is other than the description in the Spe
11、cification, then the general character, technical parameters, makers standard etc. shall be replaced and substituted by the final selected makers.对于规格书中手涉及的某些材料、物品、样式、型号、制作者和/或厂商的名称仅是为了说明设计、建造等的总体特性,必须理解的是,如果最终从厂商表中选定的个别设备不同于规格书中的描述,则总体特性、技术参数、厂商的标准等应采用最终选定厂商加以取代。SECTION 2GENERAL DEFINITIONS第2节-一般定义
12、2-1GENERAL ARTICALS总条款The terms Owner and Builder refer to companies or their agents as defined in detail in the Building Contract.术语“船东”和“船厂”是指建造合同中详细定义的公司或它们的代理人。The description in Part I General Provision shall be applied to all parts of the Specifications, where as the descriptions in the other
13、parts shall be applied to the respective parts, if not described otherwise.在无其它说明的情况下,第I部分“总则”中的描述将适用于规格书的所有部分,而其它部分的描述则分别适用于各自的部分。In the event of any contradiction or any inconsistency between the descriptions of proper part and other parts in the Specifications, the descriptions in the proper part
14、 shall govern.如果特定部分与其它部分的描述存在任何矛盾或不一致,则应以特定部分为准。Unless those for different department on bond or specifically described, repeated mention of the logically same item in the Specifications does not mean that the item shall be supplied more than once.除非那些在不同专业或特别说明的部分,否则规格书中对相同物品在逻辑上的重复并不意味着这些物品应被多次供给
15、。Anything not mentioned in the Specifications but required by the Classification Society or regulatory bodies listed herein shall be supplied or equipped by Builder on Builders account.对于规格书中未提及但按照船级社或下文中所列权威机构要求应提供或装备的事项,则船厂应加以供给。Any requirement of the Owner, which is in excess of the requirements
16、of the Rules and Regulations listed herein and/or the content of this specification, shall be subject to agreement and possible adjustment to the contract price, deadweight, service speed, etc., which may be affected.对于船东提出的要求超过下文中所列规范和/或规格书时,则应通过相互协商并对可能受到影响的合同价、载重吨、服务航速等进行调整。Amendments and changes
17、 to the Specifications, plans or other written documents must be signed by an authorized representative of the Builder and Owner. These documents shall be a supplement to the contract.对于规格书、图纸或其它书面文件的修改或更改应由船厂和船东授权的代表进行签字,并且这些文件将作为对合同的补充。If any specified article or material cannot be obtained or sup
18、plied, the Builder shall have the right to select suitable substitutes with Owner approval.如果任何规定的物品或材料无法获得或供给,那么船厂有权选择并经过船东认可的适当替代品。2-2SHIP FORM船型The ship form, propeller and rudder designed by the Builder to be adapted for requirements of ship speed and performance.船厂对该船船型、螺旋桨和舵叶的设计应适合于该船航速和性能的要求。
19、The vessel to have a bulbous bow, a raked stem, transom stern and open water type of stern frame, a streamline semi-balance rudder with rudder bulb and single continuous deck with forecastle.该船应带有球鼻艏、斜艏柱、方艉以及敞开型艉框架、带舵筒的流线型半铲型舵、带艏楼的的单层连续甲板。2-3MATERIAL材料Materials, machinery and equipment, etc. to be o
20、f Chinese make unless specifically agreed and/or described in the Specifications and in the Makers List.除非已在规格书以及厂商表中明确达成协议和/或说明,否则材料、机械和设备等应由中国制造。All structural steel used for the construction of the vessel and machinery including forgings and castings to be of the shipbuilding and marine engineeri
21、ng quality, tested, inspected and certified as and when required by the Classification Society and to be physically and chemically in conformity with such requirements.用于建造该船的所有结构钢(包括锻钢和铸钢)应具有船舶建造和轮机工程的质量,并且按照船级社要求进行测试、检验和发放证书,同时在物理特性和化学特性方面应满足要求。All wood to be well seasoned and free from defect. Al
22、l wood exposed to the weather to be well impregnated所有木头应为已风干的且没有任何缺陷,所有露天的木头应为充分浸渍型。If any material described in these Specifications can not be obtained under certain circumstances, the Builder to have the right to substitute suitable equivalent material with Owners approval.如果该规格书中所规定的任何材料在一定的条件下
23、无法获得,则船厂有权采用经船东认可的替代材料。Any deviation (material or design) for the original Makers drawing and installation instructions shall be Class/Owner approved, as applicable.在适用的情况下,与原始生产商图纸和安装说明在材料或设计上存在任何偏差时均应经过船级社/船东认可List of all alterations from Original Makers drawings will be provided to the Owners.对原始
24、生产商图纸的所有修改清单应提交给船东。List of all non original (license) equipment will be provided to the Owner.所有非原始设备的清单应提交给船东。2-4WORKMANSHIP工艺All workmanship entering into the construction of the vessel to be in accordance with the Chinese ship building standards and/or Builders standard practice, applicable to th
25、is kind of vessel, subject to the approval of the Classification Society where necessary. Workmanship as CSQS to be to the approval of Owner. The standards of Builders practice to be submitted to the Owner for reference.用于该船建造的所有工艺应符合中国船舶建造标准和/或船厂标准惯例,并且适合于该型船,同时在必要的情况下应提交给船级社认可。如CSQS之类的工艺应提交给船东认可,同
26、时应将船厂惯例的标准提交给船东参考。All work to be carried out according to Specifications and plans and to the requirement of Classification Society and also regulatory bodies mentioned hereinafter.所有工作应按照规格书、设计文件、船级社以及下述规章制订机构的要求进行施工。All subcontracted part of construction will be advised to the Owner in advance and
27、 will be subject to Builders Quality control. Final inspection by Class/Owners, as applicable at Sellers premises.建造中的所有转包部分应事先告知船东,并且应由船厂进行质量控制,船级社/船东进行的最终检验应以卖方接受为前提。2-5STANDARDS标准The following standards to be applied to the construction of the vessel, as far as practicable except the fittings spe
28、cially described hereinafter.除了那些在下文中特别描述的附件外,在该船建造中应尽可能地采用下述标准:a) Chinese Industrial Standard (GB)中国工业标准(GB)b) Chinese Shipbuilding Standard (CB, CSQS)中国船舶建造标准(CB, CSQS)c) Chinese Metallurgical Standard (YB)中国冶金标准(YB)d) Chinese Machinery and Electric Standard (JB)中国机械和电气标准(JB)e) Builders standards,
29、 and Builders standard practice to be submitted to Owner for reference. 船厂标准,并且应将船厂的标准惯例提交给船东参考f) ISO standard ISO标准g) IACS standards ref. to bulk carriers on construction and reparation. 与散货轮建造和修理有关的IACS标准2-6UNIT OF MEASURE测量单位SI units to be adopted for design and construction of hull, machinery, e
30、quipment, etc. in general.在船体、机械装置和设备等的设计和建造中一般应采用国际单位制。All measuring units such as power, pressure gauge, thermometer, volume gauge, tank scales, etc. to be in accordance with SI system.所有测量装置如功率计、压力表、温度计、容积测量仪、舱柜标尺等应采用国际单位制体系。The unit of power to be of KW and the pressure to be expressed in gauge
31、pressure unless otherwise described.除非有其它说明,否则功率的单位应采用千瓦,而压力采用压力表来显示。2-7PLANS AND DOCUMENTS设计文件All drawings, calculations, instruction manuals, etc. to be written in English.所有图纸、计算书、操作手册等应采用英文。All name plates, caution plates etc. to be in English.所有名牌、警告牌等应采用英文。Correspondence between Class and Buil
32、der related to drawing approval to be copied to the Owner.船级社与船厂间关于图纸认可的信件应提供一份给船东。The Builder to submit plans for approval to the Owner in three (3) copies and Owner to return one (1) copy of the plans to Builder with the Owners signature and comment if any.船厂将提交3份图纸给船东认可,并且船东将返回1份带船东签字和意见(如果有的话)图纸
33、给船厂。The scope of plans for submitting to the Owners approval to be in accordance with the drawing Approval Drawing List which to be approved by Owner.提交给船东认可的图纸范围应符合经船东认可的“认可图纸清单”。The Owner to return approved plans within 21 days (plus express mailing time) after receipt of the drawings.船东应在收到送审图纸后2
34、1天(加上邮寄时间)退回经认可的文件。If the Owner fails to return the drawings and/or to send by any comments to the Builder within 21 day, the Builder will send fax reminder to Owner first prior treating the drawing approved by Owner automatically. Owner must send his comments if any within 3 days after Builders rem
35、inder.如果船东未能在21天内返回图纸和/或意见给船厂,则船厂在将图纸视为被船东自动认可前应发送传真提醒船东,船东在收到船厂提醒后应在3天内发出其意见(如果有的话)。The Builder to give answer for Owners comments within 25 days from the date of receiving. If the Builder fail to answer, the Owner will deem that the comments have been automatically accepted.船厂应在收到船东意见后25天内给出答复,如果船
36、厂未给予答复,则船东将视为其意见已被船厂自动接受。The revised drawings according to accepted comments to be submitted to the Owner.按照被接受的意见修改后的图纸应提交给船东。In the event that any of the already approved plans for the first vessel are same as those for the subsequent sister vessels, the Builder may leave out the submission of suc
37、h plans for the subsequent vessels. In which case the plan to clearly state the name/yard number of vessels.当用于第1艘船已被认可的图纸与后续姊妹船的图纸相同时,船厂可以不考虑对后续船这些图纸的提交,在此情况下应清楚地说明这些船的名称/船厂编号。Upon delivery of the vessel, finished plans and instruction manual in accordance with the agreed list to be furnished to th
38、e Owners in three (3) copies (2 for ship and 1 for Owner).在交船时,应按照达成协议的清单提交3套(2套放在船上,1套交给船东)给船东。One additional of OWNERS SET of drawings should be in AUTOCAD DXF including all used fonts file in CDROM.应增加1套AUTOCAD DXF形式的文件(包括所使用的文字)存于光盘中交付给船东。The scope of finished plans and instruction manual to be
39、in accordance with the Final Drawing List and Final Instruction Manuals list which to be submitted to Owner for approval.完工图纸和操作手册的范围应符合提交给船东认可的完工图纸和完工操作手册的清单。All finished plans including instruction books/manuals to be written in English.包括操作说明书/手册在内的所有完工图纸应采用英文。Key Plans to be provided as electron
40、ic format.应提交电子版的平面图。Pocket ship folders (200psc) per vessel including: general description, arrangement, loading scale.One additional set of instruction books and approved drawings should be delivered to Owners Supervisors as early as possible after arrival of site team.在船东代表到达船厂后,应尽可能快地提交1套额外的规格书和
41、认可图纸给他们。Two (2) copies of each following drawings to be submitted on board for passing through Suez and Panama Canals:应提交2套用于通过苏伊运河和巴拿马运河的下述图纸。General Arrangement Plan总布置图Capacity plan舱容图Cargo Gear Arrangement装卸设备布置图Engine Room Arrangement with Machinery List带机械设备清单的机舱布置图Midship Section (incl. bilge
42、 keel details) 船舯剖面图(包括舭龙骨详图)Lines线形图Sounding Table for L. O. & F. O. Tanks滑油舱&燃油舱测深表M/E maneuvering diagram 主机操纵原理图The following plans to be provided in frames and placed on board the vessel at such locations as designated by the Owners representative:下述图纸应存放在镜框中并放置在船东代表指定的位置:General ArrangementTwo
43、 (2) copies总布置图2份Capacity plan with Deadweight ScaleTwo (2) copies带载重量标尺的舱容图2份Maneuvering characteristics diagram with time and distance Two (2) copies带时间和距离的操纵特性原理图2份Fire control plan with life saving appliance in color coding Two (2) copies带采用颜色标记的救生设备的消防控制图2份Oil transfer procedures as per USCG Tw
44、o (2) copies符合USCG要求的油输送程序2份Pumping planTwo (2) copies泵运原理图2份Safety radio telegraphy certificateOne (1) copy安全无线电报证书1份Muster Three(3)copies 花名册3份Dead sector of radars Two(2)copies雷达的扇形盲区2份Magnetic compass deviation errorOne (1) copy磁罗经的偏差图1份all as per MARPOL and SOLAS, all as per USCG (CFR 33-46)所有按
45、照MARPOL和SOLAS以及USCG(CFR 33-46)2-8OWNERS SUPPLIED ITEMS船东供品Following items to be furnished and supplied by the Owner at their own expense, and installed on the vessel by the Builder. The Builder to provide sheltered and secure storage, handling in storage and handling on-board.下述项目将由船东自费供给,并由船厂安装在船上,
46、在存放和上船安装后应对其进行保护及确保其安全。(1) All cooks and stewards utensils (crockery, cutlery, silverwares, earthenwares, glasses, pats, pans, etc.)所有厨具和船员器具(陶器、餐具、银器、土器、玻璃器皿、罐、锅等)(2) All consumable stores.所有易耗储备品(3) Inventories such as carpenter and boatswains stores above the Builders standard.超过船厂标准的属具,如木工储备品和水手
47、长储备品(4) All bedding and linen except mattresses and pillows.所有被褥和床单(床垫和枕头除外)(5) All napery (serviettes, table clothes, etc.)所有餐桌用布(如餐巾、台布等)(6) Owners flag and national flag.船东的旗子和国旗(7) Fresh water, food, lub. Oil, greases, and operating oils of all machineries and equipments except those which are consumed during construction and test/trials before delivery.淡水、食品、滑油、油脂、所有机械和设备的燃油(交船前在建造和试验中被消耗这些物品除外)The Owner to supply lub. oil for sea trials and the Builder to pay the cost for the quantities of lub. oil consumed during t
限制150内