第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)讲义.doc
《第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)讲义.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)讲义.doc(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、高考英语翻译技巧与能力训练高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。高考评分标准: 1每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分; 2语法错误(包括时态错
2、误)每处扣一分; 3译文没用所给的单词扣一分。如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。一、分析句子结构、寻找合适的句型中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.
3、并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong)解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。译句:There was something wrong with my computer yesterday.例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(notbut)解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)notbut结构
4、;3)“彼此埋怨”的英文翻译。译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other.例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent)分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of thi
5、s disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。译句:What can we do to prevent the spread of this disease?例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely)译句:He is likely to get the driving license with his own efforts.分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或Its l
6、ikely that的结构。例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through)分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through,it has become,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。译句:Shanghai has gone through many changes and now it has become a world-famous economic center.例6:我为
7、这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。(impress)分析:在注意到impress使用的基础上,尽管从原句中无法读出如此以至于的意思,但要想到句中缺少一定的连接词,这时就可以运用到sothat结构。译句:I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.例7:人们对于那些乐于帮助他人脱离险境的人总是满怀感激之情。(grateful)分析:grateful的词组是be grateful to sb for sth,这是一句简单的陈述句,它的主干是人们对于那些人满怀感激,总是让我们
8、想到be always doing,而那些人有由who引导的定语从句修饰。译句:People are always grateful to those who are ready to help others out of danger.例8:我还没来得及提醒他要保守这个秘密他就匆匆挂了电话。(before)分析:这个翻译在动笔之前一定要搞清句意,抓住主干。要理清事情发展的顺序,他先挂了电话,我还没来得及提醒他,所以before前后的部分千万不能颠倒,要看懂主干。译句:He hung up the phone in a hurry before I could remind him to ke
9、ep the secret.例9:他忘了带阅读证,进不了图书馆。(accessible)分析:学生习惯按照中文的顺序来进行翻译,而此句中的accessible恰恰是几个我们必须要牢记的sth. be + adj. to sb.结构之一,那么中文要理解成图书馆对于我们是无法进入的。译句:He forgot to bring the reading card, so the library was not accessible to him.例10:你今晚能来参加我的生日聚会吗?(possible)分析:单纯翻译“能否做某事”,考生可能会想到can do sth或者be able to do st
10、h等短语,但是括号里给出了possible这个单词,就要想如何用这个词表达能否做某事的含义,即做某事是否可能。It is possible for sb to do sth这个短语也是高中里很重要的一个表达。译句:Is it possible for you to attend/ come to my birthday party this evening/tonight?例11:尽管遭受如此严重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although)分析:翻译中的长句, 要判断句子之间的逻辑关系,然后用合适的连接词(或者介词短语,非谓语动词等)把句子给连接起来,整个句子就搞定了
11、。另外,考生对一些词的翻译不甚了解,可能会导致失分,例如“遭受”、“灰心”、“克服”、“暂时”这些词的翻译。在翻译长句子时还有很重要的一点就是不要漏掉重要信息,这需要考生在翻译时对句子的细节有精准的把握,翻译完后再对照一下中英文意思,看有没有遗漏重要信息。译句:Although we are suffering such a serious/severe natural disaster,we will eventually smooth away/overcome the temporary difficulty as long as we dont/never lose heart.例12
12、:无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。(no matter) 分析:本句是一个让步状语从句,要用“no matter”的结构来翻译。通过对从句部分的理解从而确定是用“no matter how”来连接和引导主从句。 译句:No matter how hard the rain falls and the wind blows, the police keep to their posts.例13:据报道,这种野生植物含有丰富的维生素。(It)分析:本题考查:1)It句型;2)be rich in或contain的用法。译句:It is reported that this wild pl
13、ant is rich in/contains/has a lot of vitamins.例14:我从未想到这种事竟然会发生在他的身上。(occur)分析:学生会把occur对应到发生这个意思上,而将我从未想到译为I have not thought that这样,尽管使用到了key word,但也无法得分。明显occur应使用在从未想到这个结构中,为It never occurred to sb. that译句:It never occurred to me that such a thing should happen to him.例15:汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西
14、在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。(It)分析:It这个结构就告诉我们这是个形式主语的句式,真正的主语从句为汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用。译句:It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods and electric refrigerator have come into common use within thirty years. 例16:学校定了一条规则,开始上课时学生要起立。(it)分析:句子主干就是学校定了条规则,它的内容就是学生要起
15、立,时间是开始上课时。而it就担任了形式宾语,规则的内容则是由that引导的宾语从句,在宾语从句中又有when引导的时间状语从句。经过组织后就可得出翻译。译句:The school made it a rule that the students should stand up when class begins.例17:我发现多阅读一些文学作品很有益处。(it)分析:比较熟练的学生看到it,就明确这是在考察it作为形式宾语的用法,但部分学生还是倾向于直接用宾语从句:I find that it is good/beneficial尽管同样可以做翻译,但考点却无法体现出来,在考试中也会扣分,应
16、着重强调it的形式宾语作用。译句:I find it good/beneficial to read more literature works.例18:不在房间的时候别让灯开着。(when)分析:这是一个祈使句的考察。祈使句考察的难点在于表面是没有主语的,比如此句,“谁”不在房间的时候别让灯开着?作为英语语法中的一个基本知识点,在翻译祈使句时有两种情况,第一种情况是不添加任何主语,第二种情况是添加一个主语,即“你”。译句:Dont leave the light on when you are out of out of the room/ not in the room.二、明确考核要点、
17、选择词语搭配在高考翻译题中,我们也不难发现,每一句常含有二、三个词语搭配,翻译时稍不注意就会失分。因此,在做每一道中译英题时,首先要确定句中几组(个)动词或动词词组,然后选定恰当的词语以及相应的搭配,尤其要注意括号内所给词语的准确运用。例1、我不需要买新车,我的那辆旧车还很好。(condition)(2006年高考上海卷)解析:本题考查:1)短语词组be in good condition;2)状语从句。译文:I dont need to/neednt buy a new car as my old one is still in good condition.例2:我迟到的原因是他们没通知我
18、开会的时间。(inform)分析:部分学生将注意力集中在句子的结构上,非常顺手地写出了The reason why I was late于是,就陷入了自己的思考空间,忽视了inform这个关键字,出现了The reason why I was late was that they had not told me the time,inform sb. of sth.的这个词组就没有适时地使用进去,也就失去了这句翻译重要的得分点。译句:The reason why I was late was that they had not informed me of the time of the me
19、eting.例3:该项计划经过了广泛的讨论。(extensively)分析:中文中广泛的讨论,会使部分学生认为extensively是形容词,是用来修饰讨论的,有可能会得到这样错误的翻译:This plan has experienced extensively discussion.即使有学生清楚extensively是副词的词性,也会无从下手。那么这句翻译就要进行自己的处理,理解为该项计划被广泛地讨论。译句:This plan has been discussed extensively.例4:要跟上英语的发展,最好的方式就是和说英语的人保持交流。(keep)分析:看到前半句,学生就会想到
20、跟上的词组:keep up with,于是,在接下去的翻译中,很容易忽略掉保持交流,其实,这个句子中的重点单词keep更多地考察的是和保持的对应,考点为keep doing。跟上可以译为catch up with。译句:To keep/catch up with the progress of English, the best way is to keep communicating with those who speak English.例5:我昨天问那位母亲她的孩子曾经有人照管吗?(take)分析:在掌握了照管对应的是take care of这个词组后,我们要注意的是昨天的时态,尤其是
21、在这个基础上的曾经所体现出的时态以及有人照管的语态表达,过去时态的曾经要用过去完成时,而有人照管则要理解成被人照管。译句:Yesterday I asked the mother whether her child had been taken care of by somebody.例6:当你心情欠佳时,听听音乐就会去除烦恼。(free from)分析:free from是句中去除的意思,但要注意的是它的使用,有些学生直接翻译成listening to some music can free from worry,尽管中文是听听音乐会去除烦恼,但我们应可以理解成如果你听听音乐,你就会没有烦恼
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第九 高中英语 翻译 技巧 能力 训练 讲义
限制150内