大学英语四六级翻译资料剖析.docx
《大学英语四六级翻译资料剖析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四六级翻译资料剖析.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 大学英语四六级翻译资料整理者:政治学院 葛菲菲 Test1在中国,喝茶是一种仪式ritual和一中精致品味refined taste展示。人们在饮茶同时,也领略着take delight in品茶情趣。喝茶聊天是中国人最流行消遣方式之一。过去,人们一天生活往往从进一家有名茶馆开场。中国茶馆相当于法国咖啡馆和英国酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地新闻或就政治话题进展剧烈furious争论。 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea,
2、people take delight in appreciating the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is one of the most popular pastime among Chinese people. People used to start the day with a visit to a well-known teahouse, which would be the equivalent ofFrench caf and English pub. People come here not just
3、 to drink tea, but to discuss local news or to have furious political debates. Test2中国城市化将会充分释放潜在内需。一些经济学家指出,在中国,几乎所有欠兴旺城市都面临着城市化进程。这使得许多人生活水平有所提高,也为人们提供更多就业时机。随着越来越多人向城市迁徙,住房及城市根底设施建立,包括水源和能源供给将会成为城市开展焦点focal问题。城市化意味着可以在城市享受更好教育和医疗资源。商品与效劳自由、快速流通是城市化社会一项根本特征。 Chinas urbanization will fully release
4、the potential of domestic demand. Some economic point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people, and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and ci
5、ty infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to city. Urbanization signifies better access to educational and medical resources in the city. The free, fast flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society
6、. Test3旅游业是最近二十年来在世界各地迅速开展一个行业,现在正引起愈来愈多中国公众注意。许多读者给报社写信,就促进中国旅游业开展提出了各种建议。人们看法是,开展旅游业将有助于增进中国人民和其他国家人民之间相互了解和友谊,并将有利于各国人民在文化、科技、技术方面交流,还会有助于为中国开展积累资金。 Tourism, a fast developing business over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese pub
7、lic. Many readers have written to the press making various suggestions for the development of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate communication in the fi
8、elds of culture, science and technology. Moreover, it will help accumulate funds for Chinas development. Test4传统中国绘画是一门独特艺术,无论是风格还是技巧都与世界其他绘画艺术迥然不同。传统日本绘画是个例外,原因是它深受中国文化影响。中国人绘画采用毛笔蘸墨汁或颜料,灵巧挥洒wield在绢silk或纸上。画家用深、浅、浓、淡点和线构成一幅图画。在优秀画家手里,毛笔和墨汁不仅是绘画工具,也是画家艺术追求象征。(135 字)Traditional Chinese painting is a
9、unique school of art, which in styles and techniques is widely different from other painting schools in the world. Traditional Japanese painting is the only exception, for that they have been heavily influenced by the Chinese culture. The Chinese do painting with brushes, dipping their brushes in in
10、k or paint, and then skillfully wielding them on the paper or silks. Painter produce pictures with lines and dotssome heavy, some light, some deep, and some pale. For a good painter, brushes and ink are not only tools for painting, but also the symbol of his or her artistic pursuit. (104 words) Test
11、5在媒介文化高度开展今天,年轻人接触外来文化方式越来越多。根据中国互联网信息中心CNNIC统计,中国上网用户多数是年轻人。现在社会开放性和多样性使得年轻人不得不在西方文化冲击中寻找自己文化定位。事实上,东西方文化很多方面融合在一起,许多年轻人发现很难将其区分开来。In the era of highly developed media culture, young people have more contact than ever with foreign culture. According to statistics of CNNIC, most of the Internet user
12、s in China are young people. Coupled with the openness and diversity of modern society, young Chinese now have to seek their culture orientation within the impact of Western culture. In fact, many aspects of the Western or Eastern culture are so blended that many young people find it difficult to di
13、stinguish one from the other. Test6如今,越来越多大学生沉迷于网络游戏online game。这些游戏可能使人乐在其中,但对上瘾者addict却十分有害。首先,网络游戏占用了大学生很多学习时间,使很多学生荒废了学业。其次,网络游戏会是上瘾者易于脱离现实。最后,在虚拟世界virtual world沉迷太久,他们更容易出现心理问题以及身体上疾病。简言之,学习应该是大学生首要任务。因此,最好远离网络游戏。 Nowadays, more and more college students are addicted to online game. These games
14、 might bring them so much fun, but are very harmful to those addicts. Firstly, online games take so much time that many college students neglect their study. Secondly, addicts tend to isolate themselves from the reality. Finally, indulging in the virtual world for a long time, they are more liable t
15、o suffer mental problems and physical diseases. In short, study should be the primary concern of college students. Therefore, its better to step away form online game. Test7如今,中国人购置力正随着市场经济开展而迅速增长。因此,那些追求物质生活人们只要有购置力,就不可防止地会购置奢侈品。一项报告显示,中国奢侈品消费总额占全球市场份额四分之一,位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国消费者还处在“炫耀性消费
16、(conspicuous consumption)阶段,这是一种不安康状态。奢侈品不应该是炫耀手段,或者是与权力、财富和社会关系相关标志。 Nowadays, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as far as they can afford. According to a repor
17、t, China accounts for a quarter of the global market share and ranks second in the world in terms of luxuries consumption after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption, which is unhealthy. Luxuries shoul
18、d not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.Test 8信用对一个人开展具有重要意义。没有信用,人们就无法得到别人信任,更不用说得到别人帮助或与其他人合作时机了。然而,如今整个社会都面临着“信用危机credit crisis。举例来说,企业和银行之间缺乏信任致使业务受到威胁。根据中国人民银行2006年一项调查显示,中国企业未向银行清偿债务总额为32.4亿元人民币。我们应采取措施,提高全社会信用度。Credit is of great importance to
19、ones development. Without credit, one wouldnt get the trust from others, let along get help from others or cooperate with others. However, nowadays the whole society is faced with “credit crisis. For example, business is threatened by the lack of credit and trust between enterprises and banks. Accor
20、ding to a survey conducted by the Peoples Bank of China in 2006,a total amount of 3.24 billion yuan debts were not paid off to banks by the enterprises. Something must be done to improve the credit of the whole society.Test 9最近,一些地方大学开场将方言dialect列为某些学生必修课程compulsory course,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业依据之一。
21、一方面,此举可防止方言消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬。另一方面,当地学生与外地学生相比有很多优势,因此将方言列为必修课可能会引起教育不公平问题。总来说,方言作为传统文化不可缺少一局部和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。Recently, it had been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are asked to learn the local dial
22、ect and then graded as one of the judging factors for them to graduate. On the one hand, it will prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced. On the other hand, it might give rise to educational inequality, for the local stu
23、dents will enjoy absolute advantages over those from other places. In general, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily. Test 102021年上海世博会Shanghai World Expo举行时候,中国志愿者人数到达了最高值3124万。带来这个
24、增长原因主要有两个。首先,中国在国际事务affairs中起到了越来越重要作用,并且承办了越来越多国际活动,因此,对志愿者需求增大了。另外,人们越开越意识到自己社会责任,也更加愿意为社会尽自己一份力量。志愿者工作对建立和谐安康社会起到了重要作用。毫无疑问,越多人参加志愿者活动,我们社会就会变得越好。Volunteers in China peaked at 31.24 million in 2021 when the Shanghai World Expo was held. Two main reasons may be responsible for this increase. To be
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 四六 翻译 资料 剖析
限制150内