以图里的翻译规范视角解析葛浩文_呼兰河传_译本_侯蒙蒙.docx
《以图里的翻译规范视角解析葛浩文_呼兰河传_译本_侯蒙蒙.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《以图里的翻译规范视角解析葛浩文_呼兰河传_译本_侯蒙蒙.docx(64页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、分类号 _ 密级 _公开 _ UDC _ 编号 20101210012 硕士学位论文 以图里的翻译规范视角解析葛浩文呼兰河传译本 申 请 人 姓 名 侯蒙蒙 _ 导 师 姓 名 及 职 称 李 明 教 授 申 请 学 位 类 别 文学 _ 学 科 专 业 名 称 翻 译 学 _ 培养单位 高 级 翻 译 学 院 学 位 授 予单位 广 东 外 语 外 贸 大 学 2013 年 5 月 20 日 分类号 _ UDC _ 密级 _公开 _ 编号 20101210012 广东外语外贸大学硕士学位论文 An Analysis of Howard Goldblatfs Translation of Hu
2、lanhe Zhuan (Tales of Hulan River) from the Perspective of Toury?s Norm Theory 以图里的翻译规范视角解析葛浩文呼兰河传译本 申 请 人 姓 名 侯蒙蒙 _ 导师姓名及职称 李明教授 _ 申请学位类别 文学 _ 学科专业名称 翻译学 _ 论文提交日期 2013 年 5 月 20 日 _ 论文答辩日期 2013 年 5 月 14 日 _ 答 辩 委 员 会 颜学军教授(主席 ) 张保红教授 余东教授 学位授予单位 广东外语外贸大学 独创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成
3、果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰 写过的研究成果,也不包含为获得广东外语外贸大学或其他教育机构的学位或证书而使用过 的材料。与我一同工作的人对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢 Aii、 作者签名:侯蒙蒙 签字日期: 2013 年 5 月 20 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解广东外语外贸大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留 并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权广东 外语外贸大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、 缩印或扫描等复制
4、手段保存、汇编学位论文。 作者签名:侯蒙蒙 导师签名:李明 签字日期: 2013 年 5 月 20 日 签字日期: 2013 年 5 月 20 曰 An Analysis of Howard Goldblatfs Translation of Hulanhe Zhuan (Tales ofHulan River) from the Perspective of Tourys Norm Theory By Hou Mengmeng Supervised by Professor Li Ming Submitted in Partial Fulfillment of the Requirement
5、s for the Degree of Master of Arts in Translation Studies Guangdong University of Foreign Studies May 2013 ACKNOWLEDGEMENTS I should first of all give my special and sincere gratitude to my supervisor Professor Li Ming for his insightful instructions and illuminating comments and suggestions not onl
6、y on this thesis but also on my studies. His understanding, encouragement and guidance have not only provided basis for the current thesis, but also for my further academic researches. My thanks also go to all the teachers who have given me valuable academic suggestions during my study in the School
7、 of Interpreting and Translation Studies for my M.A. Degree. Their wonderful lectures have broadened my horizon and enriched my knowledge in the field of translation studies. I should also thank my family for the support they have given me all along. Last but not least, I feel grateful to all of my
8、classmates and friends who have helped me in various ways. ABSTRACT Translating has a long history which can be traced back to at least 2000 years ago, and researchers have done lots of studies in the field since the second half of twentieth century. However, previous translation studies are mainly
9、carried out in a prescriptive way, which are concerned with formulating certain rules or guidelines for the criticism of translation. In the 1970s, the western scholars in translation studies put forth the descriptive approaches, which aim to describe, analyze and explain translation phenomena objec
10、tively instead of valuing translation products subjectively with existing rules or conventions. Gideon Toury is one of the pioneering scholars that have contributed to Descriptive Translation Studies (DTS). He has promoted the study of translation norms by dividing translation norms into three categ
11、ories: preliminary norms, initial norms and operational norms (Toury, 2001:120). Preliminary norms including translation policy and the directness of translation can help reveal the factors constraining the translator before the translating process. Initial norms refer to the overall choice on the i
12、nclination to source culture norms and target culture norms. Operational norms including matricial norms and textual-linguistic norms can be regarded as the micro factors affecting the translation process.(Munday, 2001:114) This thesis takes a descriptive approach to analyze the translation of Hulan
13、he Zhuan (Tales of Hulan River) from Toury9s norm theory. From the perspective of Gideon Toury9s translation norm theory, this thesis is intended to explore Howard Goldblatt English translation of Hulanhe Zhuan (Tales of Hulan River). Hulanhe Zhuan (Tales of Hulan River) is a novel written by a Chin
14、ese writer Xiao Hong. It has been translated into English by Howard Goldblatt. Taking Howard Goldblatts translation of Hulanhe Zhuan (Tales of Hulan River) as an example, this paper describes some translation phenomena and analyses how the translation phenomena have been influenced by translation no
15、rms so as to provide a way to view the whole process of translation as well as translation related activities. Through the analysis, the reconstruction of translation norms is completed, revealing the factors behind the decision-making process. There come the following conclusions: the selection of
16、source text and the directness of translation are influenced by the translators identity and the social cultural environment which construct preliminary norms; the overall choice of acceptability is influenced by the social cultural environment and readers expectancy which construct the initial norm
17、 of acceptability ; matricial phenomena such as restructuring short paragraphs and adding titles to each chapter are influenced by readers expectancy which construct matricial norms. Translation strategies including in-text connotation for culture-loaded words and choice of present tense to represen
18、t literary style are influenced by the translators identity and readers expectancy which construct textual-linguistic norms. Based on the case study of Howard Goldblatt9s translation of Hulanhe Zhuan (Tales of Hulan River) from Tourys norm theory, this thesis finds that factors including social cult
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 规范 视角 解析 葛浩文 呼兰河传 译本 蒙蒙
限制150内