商务英语翻译4被动语态从句长难句ppt课件.ppt
《商务英语翻译4被动语态从句长难句ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译4被动语态从句长难句ppt课件.ppt(56页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语翻译4被动语态,从句,长难句ppt课件 Still waters run deep.流静水深流静水深,人静心深人静心深 Where there is life,there is hope。有生命必有希望。有生命必有希望 英语的一个显著特点是广泛使用被动语态,在科技文章中尤为如此。以下面一段英语文章为例,在14个谓语动词中,13个使用的是被动语态。As oil is found deep in the ground,its presence cannot be determined by a study of the surface.Consequently,a geological s
2、urvey of the underground rock structure must be carried out.If it is thought that the rocks in a certain area contain oil,a“drilling rig(钻塔)”is assembled(装配).The most obvious part of a drilling rig is called“a derrick(油井的铁架塔)”.It is used to lift sections of pipe,接上文which are lowered into the hole ma
3、de by the drill.As the hole is being drilled(钻孔),a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in.If oil is struck,a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.Comparison between the English Version and the Chinese Version
4、 of the paragraph:As oil is found deep in the ground,its presence cannot be determined by a study of the surface.由于石油深埋地下,靠研究地面,不能确定石油的有无。Consequently,a geological survey of the underground rock structure must be carried out.因此,对地下岩层结构必须进行地质勘探。If it is thought that the rocks in a certain area contai
5、n oil,a“drilling rig(钻塔)”is assembled.如果认为某地区的岩层含石油,则在该处安装钻机。The most obvious part of drilling rig is called“a derrick(油井的铁架塔)”.钻机中最显眼的部件叫井架。It is used to lift sections of pipe,which are lowered into the hole made by the drill.井架用来吊升分节油管,把油管放入由钻头打出的孔中。As the hole is being drilled,a steel pipe is pus
6、hed down to prevent the sides from falling in.当孔钻成时,放入钢管防止孔壁坍塌。If oil is struck,a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.如果发现石油,则在油管顶部紧固地加盖,使石油通过一系列阀门流出。通过对比可以看出:英文翻译成中文时,中文中很少使用被动语态;英语中含有被动语态的句子在汉语翻译过程中要变成主动句,这样才能符合汉语译文的习惯。英语被动语态通常用于
7、以下5种情况:主语不明或不必提及 Rice is chiefly grown in the south.为特殊目的强调动作实施 The song was composed by a worker.为文体需要避免结构转换造成的衔接不当 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.用于礼貌与修辞的被动态 It is generally considered not advisable to act that way.不必提及动作实施者 Visitors are requested not to touch th
8、e exhibits.1.英语的被动句译成汉语的主动句 将英语的被动句译成汉语的主动句主要有四种方法:1.1.原文中的主语在译文中仍作主语,但原文中的主语在译文中仍作主语,但不表示被动意义。不表示被动意义。Language is shaped by,and shapes,human thought.语言由人的思想形成,并影响人的思想。Levis jeans were first introduced to(引进到)the East,apparently,during the dude-ranch craze(农场度假热潮)in the 1930s.李维的牛仔裤最初引进到东部显然是在20世纪30
9、年代的农场度假热潮中。1.2.译成汉语语的主动句译成汉语语的主动句 汉语中的“是的”结构可以表示被动态。The computer program was designed by non-professional programmer.这个程序是非专业程序设计员设计的。The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity
10、.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。1.3.原文中的主语在译文中作宾语原文中的主语在译文中作宾语They were attended from morning to night by female helpers,wives and nurses and secretaries.从早到晚,都有妻子,护士,秘书这样的女帮手服侍他们。I was truly dumbfounded(惊呆的)by this deep fury that possessed her whenever she looked at me.她一见我就这么气势汹汹,真把
11、我惊呆了。句型:It(形式主语)+谓语+that从句 在译文中常译为主动形式,有时不加主语,有时加上不定的主语,如“有人”,“人们”,“大家,”“我们”等。不加主语不加主语 It is hoped that 希望 It is supposed that 据推测 It is reported that 据报道 It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说 It has been identified that 已经确认1.4.常用被动句型的翻译常用被动句型的翻译可加主语可加主语It is asserted that 有人主张I
12、t is believed that 有人相信It is generally considered that 大家认为it is well known that 众所周知It is generally agreed that 人们普遍认为It is widely misunderstood 人们普遍存在误解It has become increasingly understood that 人们越来越清楚地认识到2.英语被动句译成汉语的被动句 将英语的被动句译成汉语的被动句,这一类句子都是着重被动的动作,他们大体分为两类:一类是不带表示被动意义的标记,另一类带表示被动意义的标记。常见表示被动意
13、义的标记词有:常见表示被动意义的标记词有:被,由,给,把,让,受,为,遭,所,获,使,加以,予以,蒙 等,翻译时可酌情选择。2.1.译成汉语带有表示被动意义的标记词译成汉语带有表示被动意义的标记词2.1.1译成汉语的译成汉语的“被被.,给,给,受,受,遭遭”例如:例如:The company was enjoined from(禁止使用)using false advertising.这家公司被禁止使用虚假广告。Pure oxygen must be given to patients in certain circumstances.在特定情况下必须给病人输纯氧。Last year the
14、region was visited by the worst drought in 100 years.去年该地区遭受了100年来最严重的旱灾。Those who performed deeds of merit will be rewarded.立功的人将受到奖励。2.1.2译成汉语的译成汉语的“把把,由,由,为为,让让”The new theory has now been adopted by many scientists who are searching for life in outer space.这一新理论已为许多寻找外层空间生命的科学家所采纳。Every country
15、will be represented by its prime minister.各国都由其总理代表。Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?为什么总把这些麻烦事推给我呢?The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.那家有名的旅馆几乎让一场大火毁灭。2.1.3 汉语习惯表达汉语习惯表达:“为为所所,加以加以,予以予以,蒙蒙”等,属于书面语等,属于书面语,具有文学色彩。具有文学色彩。The thatched house was destroye
16、d by the autumn wind.茅屋为秋风所破。She is intoxicated with sweet words.她 为花言巧语所陶醉。The question will be discussed in the next chapter.这个问题将在下一章加以讨论。The problem must be dealt with at the appropriate time.这个问题必须在适当的时候予以处理。2.1.4 译成译成“是是的的”Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water i
17、n the sky.彩虹是在阳光透过天空中的小水滴时形成的。The first explosive in the world was made and used in china.世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国的学分制是一八七二年在哈佛大学首先采用的。3.译成汉语主动句的方法译成汉语主动句的方法 英语被动语态译成汉语主动句时,要采取某种特殊的变通手段“消解”原文中的被动语态。通过改变原文的措辞或表达方式,化被动句为主动句。In t
18、he course of my travels in America,I have been impressed by a kind of fundamental malaise(心神不安,忧郁症)which seems to me extremely common and which poses difficult problems for the social reformers.我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我觉得这种忧郁症似乎极其普遍,这就给社会改革家出了难题。Another example:Each year,more than 250 million items
19、of Levis clothing are sold-including more than 83 million pairs of riveted(钉了铆钉的)blue jeans.每年,李维服装的销售量超过2.5亿件,-其中包括8,300万钉铆钉的蓝色牛仔裤。4.英语中意义上的被动句,英语中意义上的被动句,形式上的主动句形式上的主动句This kind of products sell like hot cakes.(=are sold)这种产品很热销。The clock winds up at the back.(=can be wound up)这个表从后面上发条。She dresse
20、s beautifully.(=is dressed)她穿衣服很漂亮。The room filled rapidly.(=was filled)房间很快就满了。This kind of cloth washes very well.(=can be washed)这种布料很好洗。The book is printing.(=is being printed)这本书正在印刷。The plan is working out.(=is being worked out)这个计划正在实施。AssignmentTranslate the two paragraphs into English:传真机在我
21、国的使用已十分普及,并已成为重要的现代通讯终端设备。据估计,2012年中国市场对传真机的需求量为300万台,国内产量仅能满足约30%的需求,进口机将占据市场的主导地位。目前国内市场上的传真机90%以上是进口货,其中80%来自日本。面对这种情况,国内已有20多家生产企业组装生产传真机,并开始投放市场。上海理光传真机公司生产的产品已经开始返销日本,并已开发出一种具有无纸接收功能的新颖传真机。Chapter Ten Translation of English Clauses英语从句的翻译英语从句的翻译 英语汉语都有复合句。英语复合句由主句和从句构成,英语从句包括定语从句,名词性从句,状语从句,其中
22、一些从句的翻译可按原文的语序处理,但大部分从句的翻译要靠句子的合并和语序的调整。汉语的复合句主要分为联合复合句和偏正复合句两类。翻译汉语复合句时,关键在于抓住句子的重心,将主要信息译成英语的主句,其余部分视情况可分别用分词、动名词、不定式、介词短语等来翻译。与英语复合句相比,汉语句子较为简短、零散、语序较为固定,翻译时要视情况把复杂冗长的英语复合句转化为汉语流水句。下面我们分别学习各种从句的翻译方法。1.定语从句的翻译 Translation of Attributive Clause 英语中定语从句分为限定性和非限定性定语从句两种。两者之间的区别在于限制意义是强还是弱,前者的限制意义很强,后
23、者则很弱。从英汉定语结构对比可以看出,英语的定语从句绝大部分置于被修饰词语之后,而汉语中所有的定语成分都置于被修饰词语之前,不涉及限制意义的强弱。因此,在英译汉时,英语定语从句长句不宜译成汉语中的定语,最有效的方法是将其化整为零,分成一个个小短句分别处理。而如果英语定语从句较短,则可以译成汉语的定语。英语定语从句的翻译方法一般分为三种:组合法,分译法和顺承法。1.1.组合法组合法(Combination)英语中的限定性定语从句和非限定性定语从句都可以采用组合法进行翻译。这种翻译法可以避免松散的句子结构和上下衔接。组合法就是把复杂的英语定语从句译成“的”结构。This is the reserv
24、oir that we built after the flood last year.这就是去年洪水过后我们修建的水库。“的”结构置于它所修饰的名词之前,作名词的定语。例如:In addition to visible trade,which involves the importing and exporting of tangible goods,there is also invisible trade,which involves the exchange of services between nations.除了这种进出口有形商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无
25、形贸易。1.2.分译法分译法(Division)分译法就是把冗长复杂的定语从句分而译之。它可分为三种:(1)主、从句分开翻译,重复先行词)主、从句分开翻译,重复先行词 Day light comes from the sun,which is a mass of hot,glowing gas.日光来自太阳,太阳是一团炽热发光的气体。Another Example:But the important thing to remember is that in the modern world we must give people skills which will prepare them f
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 被动 语态 从句 长难句 ppt 课件
限制150内