商务翻译汉译英.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《商务翻译汉译英.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译汉译英.ppt(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务翻译汉译英 Still waters run deep.流静水深流静水深,人静心深人静心深 Where there is life,there is hope。有生命必有希望。有生命必有希望广告的概念Advertisement or commercial;advertising(做广告;广告宣传)美国广告协会:广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主(advertisers)得到利益。百度百科:广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。广告有广义和狭义之分,广义广告包括非经济广告和经济广告。非经济广
2、告指不以盈利为目的的广告,又称效应广告,如政府行政部门、社会事业单位乃至个人的各种公告、启事、声明等,主要目的是推广;狭义广告仅指经济广告,又称商业广告,是指以盈利为目的的广告,通常是商品生产者、经营者和消费者之间沟通信息的重要手段,或企业占领市场、推销产品、提供劳务的重要形式,主要目的是扩大经济效益。Taken from http:/ is a form of communication used to encourage or persuade an audience(viewers,readers or listeners;sometimes a specific group of pe
3、ople)to continue or take some new action.Most commonly,the desired result is to drive consumer behavior with respect to a commercial offering,although political and ideological advertising is also common.The purpose of advertising may also be to reassure employees or shareholders that a company is v
4、iable or successful.Advertising messages are usually paid for by sponsors and viewed via various traditional media;including mass media such as newspaper,magazines,television commercial,radio advertisement,outdoor advertising or direct mail;or new media such as blogs,websites or text messages.Adapte
5、d from http:/en.wikipedia.org/wiki/Advertising广告翻译不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往往需要采取不同的翻译原则和策略。根据广告的定义推出广告的基本功能为:信息功能(informative function)美感功能(aesthetic function)表情功能(expressive function)呼唤功能(vocative function):使受众做出预期反应中国产品广告的英译文本的功能:宣传、促销商品;对外宣传,促进文化交流。因此,汉语广告英译原则:做到功能相似,达到良好的宣传效果不强调高度忠实于原文,而应灵活变通、创新遵循英
6、语广告文体特点尊重英语民族文化背景,追求受众认同感。The Three Components of an Advertisement1.Brand(商标;品牌)2.Message(广告词)3.Body(正文)1.商标(brand)的翻译商标,又称品牌;不是 logo公司标志作为商品的标识和象征,商标能帮助商品树立形象。商标的命名影响消费者对商品的好恶,是广告翻译成败的关键。复杂的语际符号转换,需充分考虑文化背景的不同和审美习惯的差异,不必拘泥于语言层面的对应。翻译方法:直译;音译;音意结合;转译直译直译:当商标意象在中西文化中具有类似含义时,可根据原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近
7、的词语译出。Snow(雪花啤酒);True Color(真彩水笔);Forever(永久自行车)音译音译:套用商标的汉语拼音(影响西方人对其的接受):Bosideng(波司登);QiSheng(奇声)按照英语单词的发音规则对商标的音译作适当调整:Shinco(新科);Vinda(维达);Galanz(格兰仕)局限:多为杜撰词,缺乏指称功能和审美价值,不利于受众的联想和记忆。音意结合音意结合:选用和汉语商标谐音,又有美好意蕴的英语词汇作商标。Lucky(乐凯);Joyoung(九阳);Symbol(穗宝床垫)转译法转译法:舍弃原商标的音和意,重新设计一个在目标语言和文化中有良好传播效果的商标。S
8、kyworth(创维电器);Gracewell(婷美内衣)2.广告词(message)的翻译The message can be compared to the“soul”of an advertisement and is expected to leave a deep impression on the receiver.语言特点:构思奇巧;感召力强;简洁生动;富于美感Impossible made possible使不可能变为可能。(Cannon 佳能打印机)A diamond is forever(De Beers Diamond 戴比尔斯钻石)Good to the last dr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 翻译 汉译英
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内