Wordfast软件使用说明.pdf





《Wordfast软件使用说明.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Wordfast软件使用说明.pdf(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精品文档。1欢迎下载Wordfast 软件使用说明Wordfast 使用说明首先, 打开 Wordfast ,菜单栏显示六项内容,分别是:File (文件)、 Edit (编辑) 、Translation Memory(翻译记忆库)、Terminology (术语)、 Window (窗口)、 Help (帮助)。当我们要进行翻译的时候,首先要创建或者打开一个Project,因为 Project中规定了我们所要进行翻译的源语言和翻译过后产生的目标语言,如下图所示:在这里我们选择Create Project,单击选项,会弹出如下对话框:精品文档。2欢迎下载其中,Project name 无要求,
2、 但必须要填写, 下面的 Source locale 和 Target locale 就是我们翻译时的源语言和目标语言,一定要进行正确的设置,否则翻译出来的内容就不是我们预期的内容。进行完设置以后,点OK确定,我们可以看到,刚刚新建的Project已经存在于我们的List中了。精品文档。3欢迎下载选中我们刚刚新建的Project,点 OK ,下面,我们所进行的翻译就全在这个Project中进行了。用户点击确定后,会出现下面的界面:精品文档。4欢迎下载这个是参数选择界面,在这里我们可以选择需要关联的语料库和术语库,即Translation Memory和 Terminology 。首先我们看Tr
3、anslation Memory,在 TM下面有两个选择项,一个是Local ,还有一个Remote 其中 Local 是本地语料库,也就是我们本机电脑上存放的语料库资源,精品文档。5欢迎下载对于那些已经建好库的,我们可以直接在Local TM List中选择我们需要用到的语料库,也可以使用Add TM 添加 List中没有的其他语料库,这个我们不多做解释,我们只需要找对语料库存放的路径并注意语料库中的源语言和目标语言与我们当时创建Project时所选择的一致即可,下面我们模拟没有语料库的使用。单击 Create TM精品文档。6欢迎下载在出现的对话框中选择语料库的存放路径和名字,并且选择和P
4、roject一致的源语言和目标语言,点OK 这样我们新建的语料库就出现在List中了,选中这个语料库,在这里有两个复选框,一个 Selected ,一个 Read only ,选择 Selected的时候我们能够对语料库进行修改和入库操作,(当勾选Read only时我们只能够使用语料库中的内容而不能对内容进行修改。)点击 OK后,即可进行翻译。术语库( Terminology )的设置其实和语料库有些类似,下面我们来简单介绍一下。再介绍术语库的操作之前,首先说明一下术语库是干什么用的,为什么要涉及到术语库呢?对于专业领域来说,每个专业都会有很多的术语,这些术语再不同领域也会有不同的意义,就拿
5、TM来说,在商业领域,TM是商标的意思,生物领域,TM是 DNA分子的熔点,但是在翻译领域, TM却是翻译记忆的缩写,我们由此可以看到,术语对于专业领域的重要性,所以说,我们建立一个专业领域的术语库,这样就能够避免翻译时带来的不便。言归正传,我们开始介绍Terminology 。首先点开Terminology List,我们可以看到一个和TM List一样的一个界面,在这里我们可以创建、添加或者删除一个术语库,这些内容不再介绍,下面我们重点介绍Import(导入)和Export (导出):单击 Import ,会出现以下对话框:精品文档。7欢迎下载其中 File type中有两个选择,Tab
6、delimited是 TXT格式的文件,TBX是 XML格式的文件, 选择好以后选择导入文件所在的位置,勾选下面的复选框,使用术语库的第一行为标题。下面选择Create new Terminology(创建新的术语库)或者是Import into existing Terminology (导入已经存在的术语库),创建新术语库即Create ,这里我们要注意导入已经存在的术语库时,要注意如果列表中已有名称相同的术语库,会出现以下三个选项:1、作为新的术语库进行添加;2、覆盖原来存在的术语库;3、跳过术语。我们可以根据需要进行选择;Export (导出)的话只需要选择导出的格式和地址即可。精品文
7、档。8欢迎下载介绍完语料库和术语库的设置等问题,我们下面开始进行翻译,先打开需要翻译的文件,打开后会出现这样的效果我们可以看到Wordfast 已经智能的将文件以句子为单位进行智能切分,这样做可以使我们的翻译人员更方便的进行翻译和审校。如果翻译人员觉得分段不合理的话,还可以使用下面的操作进行段落的扩大和缩小。精品文档。9欢迎下载注意,分段的最小标准是以句子为单位,最大标准是以原文的一个段落为单位,也就是说,最小不能拆成单词或者半句话的形式,最大也不能将不是一个段落的两句话进行合并。在进行翻译的时候,翻译人员可以在操作界面的右侧进行手动翻译,也能够使用Wordfast 自带的机器翻译进行翻译,还
8、有最重要的,就是根据我们关联的TM中的内容进行翻译首先我们简单介绍下手动翻译我们可以看到,上面的第一句话就是我们手动翻译的结果,手动翻译时或者是对译文有所更改时,界面的颜色会变成紫色,表示对译文有修改,精品文档。10欢迎下载我们注意看原文第一句前面有一个ut1 ,这个是标识符, 这个是 Wordfast 为了维持原文格式而自动生成的,所以我们在翻译的时候为了保持译文与原文格式相同,需要在译文中相同的位置加入相同标识符,具体操作如下:我们在 Translation Memory中找到下图所示的操作我们可以在译文中与原文标识符相同的位置点击Copy Placeable这样在译文光标所处的位置就会出
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Wordfast 软件 使用说明

限制150内