2022年汉英翻译基础教程期末考试总结.docx





《2022年汉英翻译基础教程期末考试总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年汉英翻译基础教程期末考试总结.docx(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选学习资料 - - - - - - - - - 第三章名词的抽象和详细译法第一节名词的抽象译法p68 粗枝大叶 to be crude and careless with big branches and large leaves 海阔天空 to talk with random with a vast sea and boundless sky 灯红酒绿 dissipated and luxurious with red lights and green wine 纸醉金迷 of life of luxury and dissipation with drunken paper and b
2、ewitched gold 单枪匹马 to be single-handed in doing sth with a solitary spear and a single horse 赤胆忠心 ardent loyalty with red gut and heart 无孔不入 to take advantage of every weakness to get into every hole 扬眉吐气 to feel proud and elated to raise the eyebrows and let out a breath 开门见山 to come straight to th
3、e point to open the door and see the mountain 大张旗鼓 on a large and spectacular scale to make a great array of flags and drums 风雨飘摇 of a situation being unstable the wind and rain are rocking 二翻译以下句子( 1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That s a business of their own, between husband and wife. Why should you get in
4、volved in.( 2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. ( 3)这消息让我出了一身冷汗;m extremely terrified by the news. I ( 4)她毛遂自荐来这所学校做老师;She volunteered for the teaching post in this primary school. ( 5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见;I dare not s
5、how off in the presence of(在 面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启示,启蒙)us on this matter. ( 6)敌军闹得全村鸡犬不宁;The enemy troops threw the whole village into great disorder. ( 7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆;The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off.
6、( 8)这些问题盘根错节,三言两语说不清晰;These problems are too complicated to be explained clearly in a few words. 1名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 14 页精选学习资料 - - - - - - - - - ( 9)今日下午的球赛,棋逢对手,肯定很出色;This afternoons ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched. ( 10)他们为敌人效尽犬马之劳;They worked
7、faithfully in the service of the enemies. ( 11)真正的伴侣应当是雪中送炭;A real good friend should be one offering timely help. ( 12)他们和群众血肉相连,休戚与共;They maintain the closest relations with the masses and share their weal福利,幸福 and woe 哀思,苦恼 . ( 13)他这几天心里七上八下,老是寂静不下来;His mind was in a turmoil these days and he was
8、 quite unable to think straight. ( 14)我们要重视沿海与内地的贫富差距问题;We must pay close attention to the problem of the gap between coastal and inland areas.( 15)我们必需与腐败和各种不公平现象作斗争;We must fight against corruption and injustice.( 16)你必需提出一些解决方案;You must work out some solutions. ( 17)不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜;Who has never tast
9、ed bitter knows not what is sweet. Who has never tasted Chinese goldthread which is bitter will never know honey is sweet. ( 18)他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁;He waited for her arrival, with a frenzied agitation. ( 19)妈妈特别兴奋,我感到她的背在颤抖,就在那一刻,我第一次明白妈妈也有脆弱 的一面;In that moment, feeling mothers back racked with emotion,
10、 I understood for the first time her vulnerability. ( 20)他们的乐观主义精神令我们大为感动;Their optimism moved us greatly. ( 21)目前公司的经营状况已经有所好转;At present, the business in our company is turning for the better. 2名师归纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 14 页精选学习资料 - - - - - - - - - ( 22)我明白很多家庭今日都意识到他们家中少了人 . I knew that many fa
11、milies today were conscious of absences.( 23)我知道我会遇到寒冷酷暑;I knew I would encounter extremes of weather.( 24)只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽;If you are willing to marry me, you will enjoy the luxuries all your life. ( 25)我们都来自五湖四海;We are from all corners of the country. 其次节 名词的详细译法 详细译法是指在翻译过程中把原文中抽象或比较抽象的单词
12、、词组、成语或者句子用具 体或比较详细的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而排除或降低语言差别给翻 译带来的缺失,使译文产生与原文同样的成效;详细译法的特长在于:可以利用译文的优势,与原文绽开竞赛,以特别生动详细的形象 语言来表达原文中原本比较抽象的概念,使得读者能观赏到活生生的语言;二翻译以下句子( 1)他每天要处理很多麻烦的问题;He has many hot potatoes to handle every day. ( 2)他新雇来的女佣人懒得特别,饭量倒很大,真是一个无用而又累赘的的东西;His newly employed servant woman was extremely
13、 lazy and ate a lot, no more than a white elephant. ( 3)我不敢确定我能赢得这个荣誉,这仍是未到手的东西;I m not sure whether I can win the honour; its a bird in the bush. (A bird in the hand is worth two in the bush. 一鸟在手赛过两鸟在林; )( 4)不要过早乐观,真正的困难仍在后头呢;Dont count your chickens before they are hatched. The real difficulties
14、still lay ahead. ( 5)我们决不能姑息坏人;We should never warm snakes in our bosoms. ( 6)至于那些苹果,我们就对半分吧;As for the apples, lets go fifty-fifty with them. ( 7)他们的见解特别相像;3名师归纳总结 - - - - - - -第 3 页,共 14 页精选学习资料 - - - - - - - - - Their ideas run in the same groove 沟,槽 . ( 8)我知道你现在是进退两难;I know you are holding a wol
15、f by the ears. ( 9)他这个人只管自己的事;He is a man who hoes(n. v. 锄,锄头)his own potatoes. ( 10)你真是说话不看对象;You are really casting pearls before swine. ( 11)空谈不照实践;The proof of the pudding is in the eating. ( 12)他出身在富贵之家;He was born with a silver spoon in his mouth. 第一章 汉英词汇比较与翻译 第一节 翻译中的选义 翻译包括懂得和表达两个过程;要做好翻译,第
16、一要对原文进行正确的懂得;但汉语和 英语中都有很普遍的一词多义现象,却给懂得和表达都带来了很大的困难;二依据语境挑选合适的词义 语义与语境关系亲密;同样的一个词,在不同的上下文里,就可能产生不同的意思;英 国语言学家 Firth 曾经说过: Each word is a new word in a new context 每个词在一个新的 语境中就是一个新词 ;所以说,“ 多义词数量很多,但我们在语言的实际运用中,除少 数歧义句外,却极少见到词的多义现象;由于在一个详细语境中只使用多义词的其中一 个义项 ” (傅敬民等, 英汉翻译辨析 ,p10);“ 得失 ” 一词的翻 同样,在汉译英时,也需
17、要联系上下文挑选符合原文语境的语义;如 译:1. 两种方法各有得失;2. 他从不计较个人得失;1. Each of the two methods has its advantages and disadvantages. 2. He never gives thought to personal gain and loss. 又如 “ 看法 ” 一词的翻译:4名师归纳总结 - - - - - - -第 4 页,共 14 页精选学习资料 - - - - - - - - - 1. 干部应当虚心听取群众的看法;2. 你应当听从医生的看法;3. 汤姆对此很有看法;4. 很多人对这种做法很有看法;5.
18、 我对该教学方案提出了一些修改看法;6. 双方在昨天的会上闹起了看法;7. 中美两国就双边关系及共同关怀的问题交换了看法;8. 双方取得了一样看法;9. 他们在这件事上看法不一;10. 全班就推举谁做班长取得了一样的看法;11. 假如没有看法,现在散会;1. A cadre should listen carefully to the opinions of the masses. 2.You should follow the doctors advice. to such 3.Tom has a lot of complaints about it. 4.Many people took
19、vigorous 有力的,猛烈的 exception(反对,异议)behavior. 5. I made some suggestions for the revision of the teaching plan. 6. Both sides got into disputes at the meeting yesterday. 7. China and the United States exchanged views on bilateral relations and issues of common concern. 8.Both sides reached an agreement
20、. on who will be the monitor. 9.They have a disagreement with this. 10. The whole class has reached unanimity (一样同意)11. If there is no objection, the meeting is over. 从以上译例可以看出,一词多义的现象很普遍,即使是一个简洁的词也要把它放在原文的语境中去懂得;否就很简洁造成懂得不到位、译文走样的现象;原文中的一些常见词,看似简洁,在实际操作过程中,却往往译错,究其缘由是没有把词语放在特定的语境中去考察,孤立的词语的意义必定是游离不
21、定的;5名师归纳总结 - - - - - - -第 5 页,共 14 页精选学习资料 - - - - - - - - - 三依据搭配挑选合适的词义1. 看1. 老师看出了我的心事;2. 这双鞋要是仍看得过去,你就买吧;3. 我看出了他的软肋;4. 明天是否出去玩,仍得看天气;5. 他看出了苗头;6. 珍宝,别跑得这么快,看摔着!1. The teacher read my thoughts. 2. If you think the pair of shoes is all right, then buy it. 3. I spotted his weak point. 4. Whether w
22、e ll go on a trip tomorrow will depend on the weather. 5. He smelt a rat. 6. Dear, dont run so fast. Mind you dont fall. 四跳出字面挑选合乎规律的词义英汉语中都存在一些光看字面无法懂得的词语,或是“ 似是而非 ” 的词语,在翻译过程中特别要当心这样的“ 假伴侣 ” (false friend ),一旦遇到,就要跳出字面,挑选真正合乎规律的词义;请看以下例子:有些词语在语言中有“ 商定俗成 ” 的说法,如black tea, brown sugar 等,在翻译时需要敬重这样的商
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 汉英 翻译 基础教程 期末考试 总结

限制150内