商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项资料讲解.ppt
《商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项资料讲解.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项资料讲解.ppt(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项商商务合同的内容合同的内容v名称Title、总则 General Principle、商品品名 Name of Commodity、质量Quality、数量 Quantity、价格 Price、包装 Packing、交货 Shipment&Delivery、付款 Terms of Payment、保险Insurance、检验Inspection、索赔Claim、违约 Breach、仲裁 Arbitration、不可抗力 Force Majeure、其他 Miscellaneous商商务合同的分合同的分类买卖合同 Sales or Purchase Con
2、tract技术转让合同 Contract for Technology Transfer投资合同 Contract for Joint Venture or Joint Production补偿贸易合同 Contract for Compensation Trade国际工程承包合同 Contract for International Engineering Projects涉外劳务合同 Contract for foreign labor services其他:租赁合同、保险合同等Warm-up If the borrower shall fail to pay any debt for b
3、orrowed money or other obligation of the borrower,or interest thereon,when due,and such failure continues after the applicable grace period specified in the agreement relating to such indebtedness,the lender may in its discretion declare the entire unpaid principal amount of the loan,accrued interes
4、t thereon and all other sums payable under this agreement to be immediately due and payable.Warm-up 如果借款人在债务到期时,不能还清所借债务或旅行作为借债人的其他类似义务,并且与本债务相关的协议中所规定的适用宽限期之后仍不能还清所借债务或履行作为借债人的其他类似义务时,出借人可根据本协议自行决定宣布,该项贷款的全部未偿还本金、所计利息及其他应付款项立刻到期并应立即清偿。商商务合同的特点及翻合同的特点及翻译并列词语 juxtaposition古体词 archaic words外来语 borrowe
5、d words法律用语 legal language情态动词 modal verbsWarm-upThis contract is made by and between A Co.(hereinafter called“the seller”)and B Co.(hereinafter called“the buyer”),whereas the seller is willing to sell the buyer the commodities listed hereunder on the terms and conditions stipulated below.Now these
6、presents witness that it is hereby agreed between the parties hereto as follows.本合同由由A公司(以下以下称之为“卖方”)与B公司(以下以下称之为“买方”)共同订立,鉴于卖方愿意依据下列规定的条款定的条款售卖下述下述商品,兹特立特立约为据据,并由订约双方协议如下。English expressionChineseby and between由costs and expenses费用request and demand要求terms and conditions条款;条件fulfill and perform履行nu
7、ll and void无效;失效be amended and revised被修改be allowed and permitted被允许procure and ensure保证;确保transferable and assignable可转让的made and signed由签订merger and acquisition(企业的)吸收合并;并购free and clear of无;不存在make and enter into签订buy or purchase购买covenants and agreements契约和协议due and payable到期应付的on and after在和在之后
8、duties and tariffs关税release and discharge免除;解除duty and obligation/duties and responsibilities责任rights and interests权益complete and final understanding全部和最终的理解losses and damages损坏benefit and interest利益sign and issue签发provisions and stipulations(合同)规定complaints and claims索赔full force and effect十足的效力;充分
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 合同 翻译 英译汉 技巧 注意事项 资料 讲解
限制150内