基础笔译拆分重组句式课件 (19).pdf
《基础笔译拆分重组句式课件 (19).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基础笔译拆分重组句式课件 (19).pdf(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、汉译英小句间语义逻辑的理解与表达第二节小句间语义逻辑的理解与表达文体分析CATTI 2017年下半年二级笔译试题汉译英第1篇节选自中国的中医药白皮书,政府官方文件全文有2段,共计290个单词,主要分为两个部分背景知识中医药的基本知识利用各种网络资源,中央电视台英文节目中医药是指包括汉族和少数民族医药我国对外宣传工作的热点之一第二节小句间语义逻辑的理解与表达翻译方法分析 理解:词与词之间的逻辑关系,小句与小句之间的逻辑关系 英汉表达逻辑关系的方式有差异:汉民族:意合 西方民族:形合 小句表达的信息更加复杂,在做汉英翻译时,译员需要谨慎分析、推断第二节小句间语义逻辑的理解与表达范例讲解(1)第2段
2、第1句:中医药在历史发展进程中,形成了独特的生命观、健康观、疾病观、防治观,实现了自然科学与人文科学的融合,蕴含了中华民族深邃的哲学思想。(2)第2段第3句:中医药与西医药各具优势,相互促进,共同维护和增进民众健康。第二节小句间语义逻辑的理解与表达范例讲解(1)第2段第1句:中医药在历史发展进程中,形成了独特的生命观、健康观、疾病观、防治观,实现了自然科学与人文科学的融合,蕴含了中华民族深邃的哲学思想。During its long history,TCM has developed unique views onlife,on health,on diseases and on the pr
3、evention and treatmentof diseases.It represents an integration of natural sciences andthe humanities,embracing profound philosophical thinking ofthe Chinese nation.第二节小句间语义逻辑的理解与表达范例讲解(2)第2段第3句:中医药与西医药各具优势,相互促进,共同维护和增进民众健康。TCM and Western medicine,with their respectivestrengths,have complimented and
4、 reinforced eachother.They work together to protect people fromdisease and improve public health.第二节小句间语义逻辑的理解与表达练习讲解(1)第1段第1句:中医药是中华优秀传统文化的重要组成部分和典型代表,强调“道法自然、天人合一”,“阴阳平衡、调和致中”,“以人为本、悬壶济世”,体现了中华文化的内核。(2)第1段第2句:中医药还提倡“三因制宜、辨证论治”,“固本培元、壮筋续骨”,“大医精诚、仁心仁术”,更丰富了中华文化内涵,为中华民族认识和改造世界提供了有益启迪。第二节小句间语义逻辑的理解与表达
5、练习讲解(3)第2段第1句:中医药作为中华民族原创的医学科学,从宏观、系统、整体角度揭示人的健康和疾病的发生发展规律,体现了中华民族的认知方式,深深地融入民众的生产生活实践中,形成了独具特色的健康文化和实践,成为人们治病祛疾、强身健体、延年益寿的重要手段,维护着民众健康。第二节小句间语义逻辑的理解与表达练习讲解(1)第1段第1句:中医药是中华优秀传统文化的重要组成部分和典型代表,强调“道法自然、天人合一”,“阴阳平衡、调和致中”,“以人为本、悬壶济世”,体现了中华文化的内核。TCM is an important component and a characteristic feature o
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 基础笔译拆分重组句式课件 19 基础 笔译 拆分 重组 句式 课件 19
限制150内