中西方翻译史对比.doc





《中西方翻译史对比.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方翻译史对比.doc(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中西方翻译史比照Western translation history 翻译在西方已有两千多年的历史,出现过5次高潮。 第一个高潮是在公元前3世纪中叶。当时最著名的译作为?希腊文旧约圣经?(Septuagint). 据说该译作由72名学者在72天内从希伯来语译为希腊语,以满足讲希腊语的犹太人学习?圣经?的需要。与此同时,由于希腊丰富的文化遗产吸引着开展中的罗马,罗马文学家将荷马史诗?奥德赛?Odyssey与大批希腊戏剧作品译为拉丁语或用拉丁语改编希腊戏剧,翻开了欧洲翻译的局面,使古希腊文学得以传播与继承。 第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。它与基督教的开展密切相关。由于?圣经?是基督教的
2、经典,要传播基督教必须将希伯来语与希腊语写成的?圣经?译为拉丁语才能为罗马人所承受,于是各种译本相序问世,其中杰洛姆Jerome翻译的?圣经通用本?the Vulgate最具权威性。出于对宗教的狂热与对上帝的敬畏,当时许多译者认为忠实地传达原文意思必须采用直译的方式,所以他们的译文难懂,而杰洛姆Jerome的思想比拟开明,他坚持“在不损害意思的前提下,应当使译文符合译语的韵律与各种特征,因此他的译文流畅自然,易于读者承受。 第三个高潮是11世纪至12世纪之间。由于基督教与穆斯林对彼此的文化深感兴趣,大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,希腊语译成古叙利亚语,西班牙的托莱多因翻译活动的繁荣成为欧洲的学术
3、中心,这一高潮持续了近一百年。 14-16时机的欧洲文艺复兴运动,是一场深刻的社会变革。思想、文学与艺术的革新,引起了翻译的第四次高潮,翻译活动的高潮,又推动了思想、文学与艺术等众多领域的开展。德国宗教改革领袖马丁路德将?圣经?译为民众喜闻乐见的德语,为现代德语的开展奠定了根底。路德翻译?圣经?的原那么之一是:“译者必须同家庭主妇、街上的儿童与市场上的普通人谈话,了解他们怎么说话,在此根底上进展翻译,使民众明白并意识到有人在用德语同他们谈话。路德的这一原那么表达了文艺复兴时期的人文主义精神,是圣经翻译摆脱宗教思想的禁锢,顺应民意的重大突破。他的人文主义观点,无疑影响了?圣经钦定本? King
4、James Version的译者。1611年英王詹姆士一世钦定的这一?圣经?译本,以通俗、优美、流畅的语言闻名于世,被视为“英语中最伟大的译著,对现代英语的开展产生了深远的影响。这一时机的法国文学家阿米欧花费17年时间译出的?希腊、罗马名人比拟列传?,英国的查普曼用18年时间译出的?伊利亚特?与?奥德赛?,都是译作中的精品。 翻译的第五次高潮,是第二次世界大战完毕以来的翻译活动。在这段较长的与平时期内,西方的经济与科学技术飞速开展,为翻译事业的开展提供了丰厚的物质根底与先进的技术条件。翻译不再只限于宗教与文学领域,而是迅速地深入到科技、教育、艺术、商业、旅游等社会生活得各个方面。Chinese
5、 translation history 翻译在我国有悠久的历史。有史记载的翻译活动也与宗教直接有关。佛教早在上古时期便在亚洲诸国传播,东汉时传入我国。以后近千年内,我国共翻译佛经1500多部,丰富的翻译实践造就了一批佛经翻译理论家,他们是三国时期公元3世纪的支谦、东晋的道安、六朝时代的鸠摩罗什,隋代的彦综与唐代的玄奘。支谦的是我国第一篇有关翻译的论文,道安总结了比拟完善的直译原那么,鸠摩罗什是主张全面意译的第一人。彦综与玄奘生活在佛经翻译的鼎盛时期,玄奘亲自去印度取经,带回经书600余卷,其中一半以上由他译出,译文具有“意译直译、圆满调与的品味。他还提出了“既须求真,又须喻俗的翻译标准,力求
6、忠实与易懂并重。 东汉至唐宋的佛经翻译是五四运动前的第一次翻译高潮。第二次翻译高潮是明末清初的科技翻译。中国的士大夫与传教士联手将欧洲的宗教、哲学、科学、技术与文学等“西学介绍到中国来,徐光启与意大利传教士利玛窦合译了6卷欧几里得的?几何原本?,还独译了不少天文地理等方面的著作。李之藻翻译了10卷亚里士多德的?辩证法概论?,最早介绍西方逻辑学,他创用的某些逻辑术语已成为逻辑学的专门词语,沿用至今。第三次翻译高潮指鸦片战争后至“五四前的西方政治思想与文学翻译。鸦片战争后,清政府组织了一大批学者翻译有关西方自然科学书籍。在维新思想的影响下,一大批介绍西方政治思想、科学方法的译作与文学名著的译本问世
7、。其中最有名的当推严复翻译的?天演论?、?原富?、?法意?与?社会通全?等。他的译著推动了“新学的开展,起到了启蒙的作用。他提出的翻译标准“信、达、雅至今认为翻译界所认可。文学翻译成就最大的是林纾。他是一位奇才,不懂外语却能从事翻译,完成的译述有183部,总计1200万字。他的翻译方法奇特:由动外语的合作者口述原文内容,他再“加工成译文。这样的译文虽然难以忠实于原文,难免有许多遗漏、删改、增补之处,但可读性仍然很强,对介绍西方文学起到一定的作用。五四运动至新中国成立期间,我国的翻译活动为马列主义思想与世界文学的传播作出了巨大的奉献。由于白话文代替了文言文,通俗易懂的群众化语言使东西方各国优秀文
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西方 翻译 对比

限制150内