《新编汉英翻译教程翻译试题范围.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编汉英翻译教程翻译试题范围.doc(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1. What is the nature of translation l The nature of translation is paraphrasing, or transferring the original (source language - SL) meaning to the target language (TL).l Translation is always meaning-based.2. What is the most influential and most popular criterion of translation in China P.3l pres
2、siveness and elegance (“信、达、雅) a most influential and most popular criterion of translation that is first advocated by Yan Fu (严复). 3. What is the criterion of CET adopted in this course-book by Chen Hongwei and Li Yadan P.5/7l “Similarity in function and corresponding in meaning (功能相似,语义相符) is what
3、 is adopted as the Criteria of CET in this course-book by Chen Hongwei and Li Yadan. 4.What types of culture are therel There are 3 types of “culture defined by 邢福义, which are: material culture, institutional culture and mental culture. 5.What kinds of scritpt are Chinese and English respectively l
4、Chinese is an ideographic one / ideographic-oriented syllabic script (表意音节文字) , while English is an alphabetic script, formed by the combination of one or more of the 26 English letters. 6.What is the reason leading to cultural shock, simentically P.34-l Simentically, semantic non-correspondence (语义
5、相异) and semantic zero (语义空缺) are the very reasons leading to the so-called cultural shock .7.What is text What are its unique features: l Text(语篇) is a semantic unit expressing a holistic concept. Coherence(衔接) & consistency(连贯) are its unique features. 8.心有余而力缺乏。 Ones ability falls short of ones wi
6、shes. 9.您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in mind. 10.得人心者得天下。Those who gain popularity among the people will gain the power. 11.哀莫大于心死。The greatest despair comes from a devastated heart.12.治国/家/病/水administer a countrymanage a householdcure diseasetame rivers 13.根本工资/建立/设施/利益basic wage cap
7、ital construction infrastructure fundamental interest14.箱子里已经没有地方了。There is no more space in the chest. 15.费孝通(社会学家、人类学家、民族学家) 在80寿辰聚会上,曾经意味深长地讲了一句16字箴言: “各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。 Mr. Fei Xiaotong (a sociologist, anthropologist and ethnologist as well) once uttered a significant maxim at his 80th birthd
8、ay party: “Every country will by rights treasure her own civilization, and if each is willing to cherish that of the other and when all are ready to share with each other their own civilizations, then a truly harmonious world will come into being.16.只有冷静才能成功。 Success depends on calm minds.17.学习的敌人是自
9、己的满足,要认真学一点东西必须从不自满开场。 Complacency is the enemy of study. We cannot learn anything until we rid ourselves of complacency.18.那不是明朝的建筑。 That is anything but a building of the Min Dynasty.19.欲速那么不达。 More haste, less speed.20.不破不立,不塞不流,不止不行,它们之间的斗争是生死斗争。 There is no construction without destructionm, no
10、 flowing without damming, and no motion without rest; the two are locked in life-and-death struggle.21.动物没有水就不能生存,植物没有水也不能生长。Animals cannot live without water, neither can plants grow.22. Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impressive most is that they are aggressive in
11、their career and responsible to their families and respectful to their females. 23.One of Sichuans fine spots is Huanglong, which lies in Song Pan County, just beneath XueBao, the main peak of the MinShan Mountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbird
12、s.24.虽然上海男人被戏谑为“妻管严,但他并不屈从妻子。在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地抱歉。最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。 Shanghai men are jokingly called “henpecked husbands. However, they will never yield to their wives but remain silent or smile away the quarrels. And they will apologize without hesitation shortly afte
13、r they lose their temper, which is a rarity. Finally, their wives find themselves complying with what their husbands say. 25.“长城号游艇设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西兼备,并有宽阔的游步甲板,游客饱览沿途风光,华美舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。 85Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River, “The Great Wall has indoor and open-air observation towers, a swimming pool, a bar, a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. All the cabins are superb, comfortable and air-conditioned.第 6 页
限制150内