《最新姚斌英汉视译PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新姚斌英汉视译PPT课件.ppt(42页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、姚斌英汉视译姚斌英汉视译+视译课的定位+视译教学进度安排+视译主要技巧+视译教学过程+视译练习材料的择取+视译原则及评价标准词句层面技巧词句层面技巧+断句与顺译+增补与重复+缩减与省略+特殊句型+词性转换语篇层面技巧语篇层面技巧+预测+总结+信息重组+语篇分析9实践层面技巧实践层面技巧+时间控制+流畅表达+沟通技巧(眼神接触、站姿等)视译辅助技巧视译辅助技巧+公共演讲技巧+快速阅读技巧+Growingeconomicintegrationandinter-linkagesamongissuessuggesttheneedfornewandcomprehensiveapproachestocap
2、acitybuildingadaptedtotheconstantlyevolvingneedsofdevelopingcountries.+笔译:经济融合以及各种事件之间的联系加深,这说明需要寻找适合于发展中国家需求不断变化的能新的、更为全面的能力建设方法。+Growingeconomicintegrationandinter-linkagesamongissuessuggesttheneedfornewandmorecomprehensiveapproachestocapacitybuildingadaptedtotheconstantlyevolvingneedsofdeveloping
3、countries.+经济融合与各种事件之间的联系加深,这一事实说明我们需要新的、更为全面的方法开展能力建设,满足发展中国家不断变化的需求。+IwouldfailinmydutyifIdidnotfromthisrostrumexpressthedeepdistressofmygovernmentatthenewsreachingusofthedeathoftheyoungblackleader.+IwouldfailinmydutyifIdidnotfromthisrostrumexpressthedeepdistressofmygovernmentatthenewsreachingusof
4、thedeathoftheyoungblackleader.+我谨代表我国政府,深切哀悼这位年轻黑人领袖。我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以对话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地区的和平与稳定。+我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以对话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地区的和平与稳定。+Weshouldincreasemutualtrustonthebasisofmutualrespect,seekcommongroundwhileputtingasidedifferences,andworktoresolvewhateverproblemstheremightbethr
5、oughdialogueandconsultationinajointefforttomaintainpeaceandstabilityintheregion.Themeetingwillresumeafter thedelegateshavemetprivately.他还要做几个关于金融方面的讲座,然后才回去。会议还要继续,但代表们先要私下里碰碰头。Hewillgiveafewmorelecturesonfinancebefore hegoesbackhome.+The willingness of Chinatoshareitslessonsandexperienceswithotherc
6、ountriesthroughthistrainingcenterandalsolearnfromthemisa demonstration of the Chinese Commitment tohelpdevelopingcountriestoimprovetheirdevelopmentstatus.+The willingness of Chinatoshareitslessonsandexperienceswithothercountriesthroughthistrainingcenterandalsolearnfromthemisa demonstration of the Ch
7、inese Commitment tohelpdevelopingcountriestoimprovetheirdevelopmentstatus.+中国愿意中国愿意分享经验和教训给其他国家,通过培训中心的建立,中国还将向其他国家学习,这显示显示了中国承诺了中国承诺帮助发展中国家改善提高发展水平的决心。+AndIdowanttocongratulateGreenwichUniversitywhichwasinauguratedasBritainssecondpolytechniccollegemany,manyyearsago,hasbeenaninnovatorfromthestart,no
8、wagreatuniversitywith23,000students,rightattheheartofthislocalcommunity,goingfromstrengthtostrength,agreatreputationforteachertraining,pioneeringinitiativestoencouragelocalyoungpeopletothinkaboutgoingtouniversity.+AndIdowanttocongratulateGreenwichUniversitywhichwasinauguratedasBritainssecondpolytech
9、niccollegemany,manyyearsago,hasbeenaninnovatorfromthestart,nowagreatuniversitywith23,000students,rightattheheartofthislocalcommunity,goingfromstrengthtostrength,agreatreputationforteachertraining,pioneeringinitiativestoencouragelocalyoungpeopletothinkaboutgoingtouniversity.+我想真心赞叹赞叹格林威治大学,赞叹赞叹这所许多年前
10、成立的英国第二家理工学院,赞叹(重复)赞叹(重复)它从创建之日起就一直走在创新走在创新的前沿(名变动)的前沿(名变动)。格林威治大学现有学生23,000人,它扎根扎根本地社区,从胜利走向胜利(寻求动态对等)从胜利走向胜利(寻求动态对等),它不仅不仅享有教师培训的盛名,而且(增添)而且(增添)还创造了许多独具慧眼的机会,激励当地年轻人踊跃进入大学学习。(顺译)+课前预习:Social Security Systems Around the World+课前练习(录音):George W.Bush Speech on Social Security+课堂练习:Remarks at China so
11、cial security forum 重要词汇或概念:ex.pay-as-you-go;individual account 学生快速阅读全文(8min.)逻辑结构和语篇分析 练习与点评(上台练习、时间控制)+课后作业(学生互听):Obamas speech on Healthcare+课后作业问题问答+presentation+Pair-work+Journal+Feedback+On-lineandwrittenquestionnaires+Individualcoaching+现场文本与网络文本相结合+题材、内容多元化+国别多样化+材料难度循序渐进+1、顺句驱动,断句成章;2、灵活调整
12、,重组信息。(英汉视译)+1、不重复;2、不停顿;3、不罗嗦;4、不晦涩。(视译基础)+1、沟通第一;2、达意为重;3、把握逻辑;4、分清主次。+准确度40%+流畅度40%+时间控制10%+总体效果10%+视译基础目录序言编写说明教学建议第1章视译基础篇第一节概述第二节视译与口译第三节译前准备第四节单语训练第五节视译初体验第2章视译技巧篇第一节英汉语言差异与视译第二节英汉视译技巧第三节汉英视译技巧第四节视译表达译例精析第3章视译实践篇第一节视译实践单元一第二节视译实践单元二第三节视译实践单元三第四节视译实践单元四第4章带稿同传篇.第一节带稿同传理论第二节带稿同传实践第5章自主训练篇第一节补充练
13、习一第二节补充练习二第三节补充练习三第四节补充练习四第五节补充练习五第六节补充练习六第七节补充练习七第八节补充练习八翻译练习参考译文附录:国际会议用语集锦参考文献+英汉视译目录绪论第1单元视译语序第2单元视译单位第3单元视译单位之间的衔接第4单元定语的视译():定语短语第5单元定语的视译():定语从句第6单元同位语的视译第7单元状语的视译():状语短语第8单元状语的视译():状语从句第9单元句子成分的转换第10单元被动语态的视译第11单元形容词和副词比较级的视译第12单元It句式的视译第13单元Therebe句式的视译第14单元长句的视译()第15单元长句的视译()附录一自主训练参考答案附录二
14、主要参考书目+1、培养习惯;2、控制时间;强调实践。(英汉视译)+1、理论与实践相结合;2、技巧与知识相结合(视译基础)。+1、领会教材编写的精神;2、借鉴教材提到的技巧;3、利用教材提供的语篇。无他,但手熟尔。无他,但手熟尔。臣之所好者道也,进乎技矣。臣之所好者道也,进乎技矣。Thank You!+第一天是德国客户展示ppt,我为中方做视译,我竟不比课堂紧张,因为我真实地感受到了交流的渴望,自然其它心绪都成了多余。我的眼神也不只停留在屏幕上,我已学会把课上学到的眼神交流应用到实战中。+我在练习的时候也会注意寻找控制的感觉。我发现要对一个篇章有控制的感觉,有以下几个条件。+首先,要对话题有一定
15、的了解,最好是看过平行文本,这样才能不假思索地反应出关键词和术语。这就要求我们要多了解各个行业的背景,做好课前准备。+其次,要对发言人的立场有很好的把握,因为发言人在讲稿中反映的只是他所代表的立场的一部分,如果我们对他的立场一无所知,就只能是被他牵着鼻子走,而我们了解得越多,就越能预测到他发言的脉络走向。+最后,要找到一种分神的感觉,一部分精力用来浏览文字,捕捉信息,一部分精力调动已有的知识,把这些信息用自己能理解的逻辑串联起来。我的感觉是,只要能找到这种感觉,就会感觉自己是真正在interpret,在自然地阐述或演讲,而不是好像机器一样见招拆招,程式化地播报。+视译课上练习的表达应变能力是在任何工作中都有用武之地的。高翻的毕业生之所以能够在其他领域也游刃有余,是因为口译不只是一个技能,练习口译的过程能使自己的各方面同时进步,是会对整个人的工作素质进行提高。+我突然发现在给您写journal的同时我就想清楚问题之所在了呢!结束语结束语谢谢大家聆听!谢谢大家聆听!42
限制150内