从文化价值观的角度谈中美商业广告.doc
《从文化价值观的角度谈中美商业广告.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从文化价值观的角度谈中美商业广告.doc(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 . . . . 从文化价值观的角度谈中美商业广告翻译技巧摘 要: 随着世界经济发展与中国对外开放的深入快速发展,中美双方在经济领域的联系日益紧密。在商品市场推广的过程中,商业广告扮演着一个不可替代的角色。但由于中美文化价值观的差异,进入目标市场的商品必须考虑其文化特色和受众心理,于是适宜得体的商业广告翻译变得尤为重要。因此为了更好的提高商业广告翻译的水平,打开目标市场,本文作者从跨文化的角度,从中美文化差异的根源出发,探讨商业广告语与其翻译和文化的在关系,找出在商业广告翻译中的主要的文化价值观不同点,从而展开在这一背景下的商业广告翻译中之归化与异化的技巧,对其两者的关系与其在商业广告互译中具
2、体运用的表达。同时以实际案例总结出商业广告翻译的技巧在当今国际形势下的发展方向。关键词: 文化价值观; 商业广告翻译技巧;归化和异化 On Chinese and American CommercialAdvertisement Translation Techniques from the view of Cultural Values Abstract: Along with the profound development of world economy and Chinas opening to the outside world, China and America keep an
3、 increasingly close relationship in the economic field. Undisputedly, commercialadvertisementplays an irreplaceable part of the process of purchases and sales. However, owing to the cultural values difference between China and America, the advertisers should take the cultural characters and audience
4、s mentality into careful consideration. Therefore, appropriate commercial advertisement translation becomes particularly important nowadays. For the sake of improving the quality ofcommercial advertisement translation and making contribution to expanding the market, the writer of this paper makes a
5、research on the inner link betweencommercial advertisement language, commercial advertisement translation and culture from the point of cross-culture. Based on the origin of the different culture and the core cultural values differences in commercial advertisement translation in China and America, t
6、he writer sets about explaining theadvertisement translation techniquesdomestication and foreignization, then make an analysis into the relationship of them and presents their practical application in commercial advertisement translation under the different cultural value background. Finally the wri
7、ter points out the main trend of translation techniques in modern commercial advertisement translationby using some examples.Key Words:culturalvalues; commercial advertisement translationtechniques;domestication and foreignizationContents1. Introduction12. Relationship between Advertisementtranslati
8、on and culture13. Core Cultural values in Chinese and American commercial Advertisement language33.1 Collectivism versus individualism33.2 Respect of authority versus respect of self-performance44. Commercial Advertisement translation techniques under the background54.1 Conflict and coincidencebetwe
9、en domestication and foreignization translation.5 4.2 Domestication and foreignization in English-Chinese commercial Advertisement translation64.2.1 Adoption of domestication translation tecnique inEnglish-Chinese commercial Advertisement translation64.2.2 Adoption of foreignization translation tech
10、nique inEnglish-Chinese commercial advertisement translation.75. Conclusion8Bibliography9Acknowledgements1012 / 151. IntroductionLanguage, as a part of cultural whole, is a tool that carries and transmits other cultural forms, influencing them and at the same time influenced and shaped by the cultur
11、al whole. Any kind of language existed in certain background and is conditioned by that culture. Without exception, advertising language is reflective of literature, psychology and aesthetics of the cultural community. It carries marks of influence of that cultural communitys tradition in its worldv
12、iews, social values, religion and the like. However, due to the different values in china and America, which are originated from the different religious belief. The impotence of an interlingua and intercultural activity, commercial advertisement translation and the influence of culture should not be
13、 avoided. During the process of promoting understanding and cultural exchanges between China and America, the status of commercial advertisement translation becomes increasingly essential. But restrictions are given by the core values differences in the two countries, like the contrast of collectivi
14、sm and individualism, as well as the respect of authority versus respect of self-performance. For this reason, the author will firstly demonstrate the interactive relationship between commercial advertisement language, commercial advertisement translation and culture in chapter 2, then point out the
15、 main two values differences in China and America. The collectivism versus individualism and respect of authority versus respect of self-performance are separately stated in chapter 3. After that, the translation techniques of, mainly supported by Nida and Venuti, will be analyzed with cases in this
16、 thesis, and much attention will also be paid on the relationship of the two strategies, which have always been in controversy and also consistency in some way. After the cultural background demonstrated above, the paper will show the concrete application of the two translation techniques in commerc
17、ial advertisement translation of the day. At the same time, the main trend of translation techniques in modern commercial advertisement translation will be demonstrated by using some examples. All of which is contributed to smoother commercial advertisement translation and the further promotion of c
18、ultural exchange between China and America.2. Relationship between Advertisement translation and cultureNowadays, translation is not just for cross-linguistic communication, but for cross-cultural communication. With the development of international communication today, translating from a cultural p
19、erspective is becoming a new trend. An ideal translation should convey both the linguistic meaning and the cultural meaning of SL into TL, so that both the SL reader and the TL reader can have the same experience. In some way, the significance of translation is to promote cultural communication and
20、social development. Therefore, before researching into advertising translation, the relationship of Advertisementtranslation and culture should be attached some importance. Translation is by definition interlingua and intercultural, it involves both linguistic and cultural transfer. It is a culture-
21、transcending process (Vermeer 1984:40). It is obviously hard to imagine the transformation of culture and communication between different peoples without the assistance afforded by translation activity. As the research of translation promotes, translation has been replaced by “intercultural communic
22、ation”(ChristianceNord,1991),“interculturalcooperation”(R.Daniel.Shaw,1984:17), then Nida has also become aware of the great importance of cultural factors in translating. He insists that the cultural factors in translating are more significant than the purely linguistic differences. So he once wrot
23、e, “for truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.”(Nida 2001:82)In modern world, with the connection among different countries getting enhanced in the areas of politics, commer
24、ce and society, translation gradually opens up new and increasingly specialized areas of usage in transmitting cultures, of which the commercial advertisement translation will be focused in this essay. Undoubtedly, commercial advertisement translation is a process to promote understanding and cultur
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 价值观 角度 中美 商业 广告
限制150内