2023年中级口译翻译部分真题汇编.doc
《2023年中级口译翻译部分真题汇编.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年中级口译翻译部分真题汇编.doc(27页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年春中口翻译部分【EC】In a normal recession, the to-do list is clear. Copies of Keynes are dusted off, the banks lower interest rates, the president and Congress cut taxes and hike spending. In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the shelf. No larger alterations to
2、 the economy are made, because our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound. This has been the drill in every recession since World War II.Republicans and Democrats argue over whose taxes should be cut the most and which projects should be funded, but under public pre
3、ssure to do something, they usually find some mutually acceptable midpoint and enact a stimulus package. This time, though, dont expect that to be the end of the story-because the coming recession will not be normal, and our economy is not fundamentally sound. This time around, the nation will have
4、to craft new versions of some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.【译文】:若只是寻常的经济萧条,那应对方案一目了然:翻出久违的凯恩斯著作,联邦政府减少利率,总统及国会一面减税,一面增长财政支出。假以时日,购买力激升,生产力急速飞涨,贷款数随之猛增。凯恩斯的作品重获关注。美国的经济并非一帆风顺,但总的来说还不错,并不需要对经济体制做出大刀阔斧的改革。 所以第二次世界大战之后,我们一直照此方案应对经济危机。 政府应
5、为哪些阶层多减税,为哪些项目提供资助,这些是共和党和民主党长期争论的话题。公众规定他们付诸于行动的舆论压力下,政府往往实行双方都可接受的折衷方案,达成推动经济进步的目的。即使到了党派分歧严重的今时今日,政府仍希望找到此种方案。 然而这次的萧条非比平常,所以事情就不那么简朴。从本质上说,我们的经济确有弊端。因此要动用一些富兰克林罗斯福当年的改革措施,还需做到与时俱进。才干力挽狂澜、扭转乾坤,最终拨得云开见日出。【解析】:1、In a normal recession, the to-do list is clear.译:在平常,经济状况一旦萧条下来,大家都就很明白应当立即着手做哪些事情:本句中,
6、normal recession名词性短语,但需要采用词类转换的翻译方法,进行扩展翻译成一个句子,the to-do list“大家应当做的事情”,本句主系表结构,字面意思:大家要做的事情是很清楚的。采用正反翻译的方法,将其翻译为“大家都就很明白应当立即着手做哪些事情:”。2、Copies of Keynes are dusted off, the Fed lowers interest rates, the president and Congress cut taxes and hike spending.译:重新翻开尘封已久的凯恩斯的著作,联邦政府调低利息率,总统和国会开始减税,增长财政
7、支出。本句是接上文,列举出的一系列动作,并列举。在句中,Copies of Keynes are dusted off,字面意思为:凯恩斯著作上的灰尘会被拂去。根据本文的语意表达环境,我们采用意译,翻译为:重新翻开尘封已久的凯恩斯的著作。3、In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the shelf.译:用不了多久,市场上购销两旺,生产线生机勃勃,贷款扶摇而上,于是乎,凯恩斯的书又回了书架。本句中,前半句purchasing, production and loans per
8、k up中,perk vi. 振作;活跃起来(+up),在英语中“perk up”可以用于形容以上三个主语,而在汉语中有不同搭配,所以对本句,翻译成三个小分句“市场上购销两旺,生产线生机勃勃,贷款扶摇而上”会更好一点。对于“Keynes is placed back on the shelf”中,“Keynes”需要翻译为:凯恩斯的著作。该句子翻译为:凯恩斯的著作又会被放回到书架上。【CE】 钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表达我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,天天撕下一张就是表达我们的寿命又缩短了一天。由于时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍
9、视他的时间。假如想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为故意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这个道理人人都懂,可是很少人能积极不懈地善为运用他的时间。【译文】:Our life is shortened by every tick of the second hand of the clock. Each page peeled away from the wall calendar marks a bygone day. Time is life, while life is cherished by everybody, but time, by few.
10、 How can we achieve something in our brief life? To learn some knowledge! To replenish ourselves! To help those in need! To add significance to our life! Time should not be squandered if we want to make our life meaningful (to get a lot out of our life). This principle is accepted by all, but wisely
11、 observed by very few.2023秋季翻译部分【EC】What is a novel? I say: an invented story. At the same time a story which, though invented, has the power to ring true. True to what? True to life as the reader knows life to be or, it may be, feels life to be. And I mean the adult, the grown-up reader. Such a rea
12、der has outgrown fairy tales, and we do not want the fantastic and the impossible. So I say to you that a novel must stand up to the adult tests of reality. You may say:”If one wants truth, why not go to the literally true book? Biography or documentary, these are amazing accounts of amazing experie
13、nces which people have.” Yes, but I am suggesting to you that there is a distinction between truth and so-called reality. The novel does not simply recount experience. And here comes in what is the actual livening spark of the novel: the novelists imagination has a power of its own. It does not mere
14、ly invent, it perceives. It intensifies, therefore it gives power, extra importance, and greater truth to what may well be ordinary and everyday things. 小说是什么?我认为 是人们发明出来的故事。同时尽管是发明出来的故事,但是小说仍然有一种力量可以让人听上去感觉像真的同样。真的像什么呢?就像读者所知道的那种生活或者可 能的生活样子,像他们所感觉的那种生活。当然我指的是对于成熟的成年读者而言。像我们这样的成年读者已经足够长大,不再相信童话故事,不
15、再需要奇异幻想和 那些不也许发生的事情。所以我对你说,小说必须要成熟起来,可以让成年人将之放在生活中实验。你或许会说:“假如一个人需要事实,他为什么不去看完完全全真实的书呢?自传或者纪录片里都是些令人惊异的真人真事的描述。这当然对的,但是我对你的建议是事实和所谓的现实 之间有着本质的区别。小说并不仅仅只是叙述人们的经历,小说会添加人们的经历。而这一点正是小说所具有的活力火花:小说家的想象力有其自己强大的力量。借 助这种想象力小说家并不仅仅发明,他们去感知。这种想象力不断增强,给原本普普通通的平常生活注入一股力量,使它们变得额外地重要,变得更加地真实。【CE】有两个大款附庸风 雅,参与一个冷餐会
16、,与会者自然不乏真正的名流学者。席间,一个学者与其中的大款甲闲聊,话题不知怎么扯到莎士比亚身上。学者问大款甲:“先生是否对莎士 比亚最感爱好?”大款甲顿了顿,随即正色说:“相比之下,还是威士忌合我口味。”这时,大家都暗自窃笑。大款乙也看出了苗头,悻悻然走开。在回来的小车 上,大款乙教训大款甲说:“你真一点都不懂,莎士比亚是饮料,你怎么把它当洋酒了!”Two big shots attended a buffet reception, trying to pose as lovers of culture, for the participants included some real scho
17、lars of distinction. During the reception, a scholar chatted with Tycoon A and somehow the topic shifted to Shakespeare. The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” The big shot paused and announced with a severe countenance: “In comparison, whiskey is more to my taste.” Hearing tha
18、t, all the listeners laughed up their sleeves. Tycoon B saw the straw in the wind and left resentfully. On their way home in the car, Tycoon B lectured Tycoon A: “ How could you be that ignorant! Shakespeare is a beverage, and you are foolish enough to take that as an imported spirit!”点评:虽然内容和以往有所不同
19、,但细说到单词、词组和句型,却大都在我们平时的课堂内容之中。在Section 3的英译汉中,各个我们反复强调的翻译技巧依次露面。如:主被互换 an invented story:发明出来的故事让步状语 though invented:尽管正反译法 outgrow fairy tales:不再相信童话故事转性译法 has the power:可以“the + adj.”表达一类事物的集合 the fantastic and the impossible 奇思异想和不也许发生的事情2023年春中口翻译【CE】(英文原文选自20239月20日的今日美国(U.S. Today),随后20239月29日
20、的中国日报(China Daily)转载了同一篇文章。)The recession has hit middle-income and poor families hardest, widening the economic gap between the richest and poorest Americans as rippling job layoffs ravaged household budgets.在经济衰退中,损失最为惨重的要数中档收入和贫困家庭。此外,衰退还导致最富裕和最贫困的美国人之间经济差距扩大,由于一波波裁人的侵袭使家庭可用开支遭受重创。Household incom
21、e declined across all groups, but at sharper percentage levels for middle-income and poor Americans. Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decades worth of gains to hit the lowest level since 1997. Poverty jumped sharply to 13.2 percent, an 11-year high.虽然全美各个群体的家庭收入普降,但
22、是中低收入者的跌幅更大。去年,(家庭)收入的中位数从52163美元减少到50303美元,达成了1997年以来的最低点,相称于十年的财富收益蒸发殆尽。贫困人口的比例则飙升至13.2%,创下了2023来的新高。No one should be surprised at the increased disparity. Analysts attributed the widening gap to the wave of layoffs in the economic downturn that have devastated household budgets. They said while t
23、he richest Americans may be seeing reductions in executive pay, those at the bottom of the income ladder are often unemployed and struggling to get by.对于日益扩大的收入差距,我们不应大惊小怪。经济低迷时期的裁人风潮导致家庭的可用开支急剧减少,分析师认为这才是导致收入差距扩大的罪魁祸首。他们认为,虽然最富裕的美国人也也许发现收入缩水,但那些工资最低的人才是真正的受害者,由于他们经常遭到解雇,艰难度日。【CE】 (第十届全国人大常委会委员(a St
24、anding Committee member of the Chinese National Peoples Congress (NPC))朱相远于2023年1月4日在人民网发表的一篇题为2023年翩然而至拥抱下一个“十年”的文章)原文: 2023年翩然而至,全球24个时区的万千钟声,此起彼伏,宣告在这人类新千年中,一个2023代的终结,又是另一个2023代的开始。在开局的2023中,中国经济在前9年连续9年保持着9%以上的增长。最后一年,虽受国际金融风暴影响,但仍然能保持8%的高增长。中国如同中流砥柱,力挽狂澜,使全球目光,再次聚焦于东方。一年多的实践,终使曙光再现。全人类定能以集体的智慧
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 年中 口译 翻译 部分 汇编
限制150内