赏析版XXXX年7月经济学人文章(双语对照)汇集(86页DOC).docx
《赏析版XXXX年7月经济学人文章(双语对照)汇集(86页DOC).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《赏析版XXXX年7月经济学人文章(双语对照)汇集(86页DOC).docx(86页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、最新资料推荐赏析版2012年7月经济学人文章(双语对照)汇集2012.06.16The etiquette of bribery:贿亦有道12012.06.30A sweet idea62012.07.02Stories from elsewhere 来自他方的故事92012.07.07The Higgs boson 希格斯玻色子112012.07.07History is never just history 历史没那么简单152012.07.07A 20-year lesson 20年一课172012.07.07Inching towards integration 朝着一体化缓慢爬行19
2、2012.07.07Volkswagen 德国大众 征服全世界212012.07.07Tuning out 渐行渐远的短波收音机272012.07.07Sexy contemporary antiquities 性感的当代文物282012.07.10A glimpse of modern China 一窥现代中国302012.07.14Stealing steel 德国偷金属的窃贼322012.07.14Choice not chance要自主选择不要听天由命342012.07.14The American economy Comeback kid 美国经济东山再起372012.07.14Qu
3、antitative easing: QE, or not QE? 要不要量化宽松?412012.07.18Thorvaldsen Museum 哥本哈根托瓦尔森博物馆482012.07.19New film: The Dark Knight Rises 黑暗骑士崛起552012.07.21The long fight 漫长的战斗572012.07.21Roger Payne 罗杰佩恩602012.07.24Floods in Beijing 北京大水632012.07.27How to remember Koxinga 如何纪念国姓爷652012 07 28Alastair Burnet 阿
4、拉斯泰尔伯内特682012.07.28Teenage pregnancy少女怀孕 | 且不谈幼稚之事702012.07.28Military technology军事科技722012.07.28Alive and well 欣欣向荣76最新精品资料整理推荐,更新于二二年十二月二十七日2020年12月27日星期日11:10:022012.06.16The etiquette of bribery:贿亦有道【导读】:正如标题所言,见不得人的贿赂也有其自身的一套准则。本文将为你解密全球各地不同文化群体、不同国家中的贿赂潜规则。The etiquette of bribery贿亦有道How to gr
5、ease a palm行贿指南Corruption has its own elaborate etiquette贿赂也有它自身一套复杂的准则Dec 19th 2006 | from the print editionGIVE people power and discretion, and whether they are grand viziers or border guards, some will use their position to enrich themselves. The problem can be big enough to hold back a countrys
6、 development. One study has shown that bribes account for 8% of the total cost of running a business in Uganda. Another found that corruption boosted the price of hospital supplies in Buenos Aires by 15%. Paul Wolfowitz, the head of the World Bank, is devoting special efforts during his presidency t
7、here to a drive against corruption.一旦掌权并且拥有裁量自由,不管是伊斯兰的大维齐尔,还是戍边士兵,一些人就会利用职务之便谋取私利。这个问题可能严重到足以阻碍一个国家的发展。一项研究显示,在乌干达从商行贿花费占到总费用的8%。另一项研究表明,腐败将布宜诺斯艾利斯的医疗设备的费用推高了15%。现任世界银行行长保罗沃尔福威茨(Paul Wolfowitz)正竭力打击腐败。For most people in the world, though, the worry is not that corruption may slow down their country
8、s GDP growth. It is that their daily lives are pervaded by endless hassles, big and small. And for all the evidence that some cultures suffer endemic corruption while others are relatively clean, attitudes towards corruption, and even the language describing bribery, is remarkably similar around the
9、 world.不过对于世界上大多数人来说,他们担心的不是腐败问题可能会拉低国家GDP的增速,而是自己日常生活中会碰到的大大小小各种不便。有证据表明,相对其他的一些文化群体来说,困扰某些文化群体的腐败问题更为普遍;但全球各地对待腐败的态度甚至用来形容贿赂的语言都极其相似。In a testament to most peoples basic decency, bribe-takers and bribe-payers have developed an elaborate theatre of dissimulation. This is not just to avoid detection
10、. Even in countries where corruption is so common as to be unremarkable and unprosecutableand even when the transaction happens far from snooping eyesa bribe is almost always dressed up as some other kind of exchange. Though most of the world is plagued by corruption, even serial offenders try to co
11、nceal it.受贿者与行贿者已经形成了一套复杂的掩饰方法,这也证明了大多数人都为人正派这一事实。这不仅仅是为了避免事情暴露。即便是在那些腐败横行的国家,以至于腐败已经稀松平常、不会遭到起诉,就算是贿赂远离监管者的视线,人们在行贿的时候几乎都会假装在进行另外一种交易。尽管全球大部分地区饱受腐败困扰,但那些经常行贿的人仍然试图掩饰这一行为。One manifestation of this is linguistic. Surprisingly few people say: “You are going to have to pay me if you want to get that do
12、ne.” Instead, they use a wide variety of euphemisms. One type is quasi-official terminology. The first bribe paid by your correspondent, in Ukraine in 1998, went to two policemen so they would let him board a train leaving the country. On the train into Ukraine, the customs officer had absconded wit
13、h a form that is needed again later to leave the country. The policemen at the station kindly explained that there was a shtraf, a “fine” that could be paid instead of producing the document. The policemen let him off with the minimum shtraf of 50 hryvnia ($25).Another term widely used at border cro
14、ssings is “expediting fee”. For a euphemism it is surprisingly accurate: paying it will keep your bags, and perhaps your contraband, from being dumped onto a floor and sifted through at a leisurely pace. (A related term, used in India, is “speed money”: paying it can get essential business permits i
15、ssued considerably faster.)这些掩饰行为的表现之一便是行贿语言。奇怪的是,很少有人会有说:“要想搞定那件事,你得给我送钱!”相反,他们使用各种各样委婉的说法。一种是准官方的术语。笔者第一次行贿是在1998年的乌克兰,当时把钱送给了两个警察,这样笔者便能登上离开乌克兰的火车。而在开往乌克兰的火车上,海关官员还窃取了一个表格,日后离开这个国家的时候还用得上它。而车站的警察会很友善地解释,如果拿不出文档,就需要支付一笔名为shtraf(罚款)的费用。警察只收了最低的50格里夫尼亚(约25美元)就让笔者脱身了。另外一种在通关时较为广泛的说法是“快速通行费”。作为一种委婉语,这
16、种说法相当准确:支付这笔费用,你不用上缴自己的包裹,甚至还可以拿回你偷运的东西。否则,你的包裹就会被扔到地上并受到严密检查,而检查的时间肯定是他们说了算。(在印度使用的一个相关术语叫做“提速费”:支付这笔费用以后要获得那些必要的从商许可就会快得多)。Paul Lewis, an analyst with the Economist Intelligence Unit (a sister company to The Economist), describes the quasi-business terminology typically used for bribery in the pos
17、t-communist privatisations of eastern Europe. A mostly useless but well-connected insider at the company is hired as a “consultant”. The consultant is paid a large official “fee”, nominally for his industry expertise, on the understanding that he will cut in the minister and other decision-makers.保罗
18、刘易斯(Paul Lewis)是经济学人智库(the Economist Intelligence Unit,本刊的姊妹公司)的一名分析师,他描述了一套主要用于东欧后共产主义时代私有化行贿受贿活动中的准商业术语。实际上起不到什么作用但是在行贿目标公司内人脉很广的内线往往被聘为“顾问”。该顾问会得到很大一笔名为技术咨询费的正式“费用”,前提条件是他能与部长及其他决策者分享利润。A second type of euphemism dresses up a dodgy payment as a friendly favour done by the bribe-payer. There is pl
19、enty of creative scope. Nigerian policemen are known to ask for “a little something for the weekend”. A North African term is “un petit cadeau”, a little gift. Mexican traffic police will suggest that you buy them a refresco, a soft drink, as will Angolan and Mozambican petty officials, who call it
20、a gazoso in Portuguese. A businessman in Iraq told Reuters that although corruption there is quite overt, officials still insist on being given a “good coffee”.Double meaning can help soothe the awkwardness of bribe-paying. Baksheesh, originally a Persian word now found in many countries of the Midd
21、le East, can mean “tip”, “alms” and “bribe”. Swahili-speakers can take advantage of another ambiguous term. In Kenya a machine-gun-wielding guard suggested to a terrified Canadian aid worker: “Perhaps you would like to discuss this over tea?” The young Canadian was relieved: the difficulty could be
22、resolved with some chai, which means both “tea” and “bribe”.另外一种委婉的说法就是行贿者把贿款称为朋友之间的赠礼以掩人耳目。而在这方面,出现了很多创新。比较有名的是尼日利亚的警察,他们会因为“周末需要些钱花”而向你索贿。在北非,这叫做“un petit cadeau”,意思是“一份小礼物”。而墨西哥的交警则会让你给他买一杯名为“refresco”的软饮料,安哥拉及莫桑比克的那些小官员也会这么说,只不过他们提到的软饮料叫“gazoso”(葡萄牙语的叫法)罢了。一位在伊拉克经商的商人告诉路透社的记者,尽管该国的贿赂现象相当公开,官员们仍然
23、坚持说他们只需要对方给自己买一杯“好咖啡”而已。一语双关有助于缓和行贿过程中的尴尬气氛。Baksheesh原来只是一个波斯词语,现在许多中东国家都有这种说法,这个词有 “小费”、“救济金”、“贿赂”的意思。说斯瓦希里语的人则可以利用另外一个双关词。在肯尼亚,手持机枪的士兵会对吓坏了的加拿大救援人员这么说:我们是不是应该去喝杯茶,谈谈这个问题?听到这些,这名年轻的加拿大人就松了一口气:原来问题可以通过chai来解决。而chai就是“茶”或者“贿款”的意思。Brown envelopes棕色信封Along with the obscurantist language, bribe-taking c
24、ulture around the world often involves the avoidance of physically handing the money from one person to another. One obvious reason is to avoid detection, which is why bribes are known as “envelopes” in countries from China to Greece. But avoidance of a direct hand-over is common even where there is
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 赏析 XXXX 经济 学人 文章 双语 对照 汇集 86 DOC
限制150内