《2022翻译实习报告_2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022翻译实习报告_2.docx(62页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022翻译实习报告2022翻译实习报告1通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增加相识,培育和熬炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业学问,去独立分析和解决实际问题的实力,把理论和实践结合起来,提高实践动手实力,为我们毕业后走上工作岗位打下肯定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教化教学质量,培育合格人才积累阅历,并为自己能顺当与社会环境接轨做打算。实习主要内容:根据老师的支配,我们四位同学来到了老挝北部的乌多姆赛丹萨旺酒店,面对豪华的酒店,心里有点欣喜和担忧,欣喜的是这两个月我将在这里起先运用自己学的专业来工作了。担忧的是,要真正的起先踏入社会了,怕自己不能过
2、做的很好。不过,我会努力专心去做。支配好一切,我们其次天就起先正式上班了,我们4人被安排成2组,在餐饮部和大堂两组。我被分在了大堂,经理说,在哪里也都是一样的,餐厅忙的话,大堂的也要过来餐厅帮忙。好好的运用你们学的学问起先熬炼你们自己吧。坐在大堂,我们的任务不单单是为入住客人登记资料,还要负责公函文件的翻译,跟随主管去市场选购,做现场翻译。起先跟随主管选购,他交我们如何选菜品,色泽,价钱,还有,最关键是要和那些商贩打好交到,这样可以得到最实惠的价格。其实,这买菜的过程里,也是一门很大的学问,学会与人沟通,与人交往,同时,也显示出了人际关系的重要性。因为我们的老板是马来西亚人,不懂老挝语,我们就
3、做她的随身翻译,跟随她出出入入,看她和人打交道,沟通,处理事情等等,从她和人家打交道的一言一行中,我也学到了许多东西,讲话不能过急,稳定沉重,微笑待人。在大堂,是我们最主要的工作点,这里,我们会遇到不同国籍的人,中国人,老挝人,美国人,欧洲人。面对这些客人,用微笑对待她们。当客人入住的时候,我们都要站起来,双手合十礼,说一声老挝语“撒拜迪”“您好”的意思。这个也是老挝的礼节,讲话也是不能声音过高,面带微笑,温顺的谈吐。当客人要走的时候,也要也要合十礼说一声慢走,下次再见等待之类的语言。我们和老挝方面的同事沟通,不管是否会说错,我们也不怕,学语言,我想第一就是要先学会熬炼嘴皮子。动嘴动手动脑,三
4、动合一,我信任就肯定会学好!以前,在学校,总感觉不好意思去说,和别人交谈,从而,口语方面真的很差,有些话都是在脑子里转动,而说不出来,而现在,同过和老挝同事接触,沟通,我可以开口就可以说,英勇的和别人沟通。她们也教了我们东西,教我们如何登记,收去现金,押金。还有统计处理表格,账目收入管理等等,以前,总觉得酒店的前台是一个简洁的轻松的职业,而现在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奇妙。没有任何事情是简洁的,只有专心去做才能过很好的完成。经理说,我们不仅仅要做好翻译这一块,还要懂得一个酒店的管理运作,餐饮部,客房部,商务部,她们之间是怎样联系的,是怎样一环扣一环的,懂得这些,对以后你们真正踏入社会
5、也是特别重要的阅历。有一次,乌多姆赛的省长等省领导来酒店开会,用餐,我们一起穿正装去餐饮部服务。因为我曾在餐厅打过工,做过一年的业务经理,对餐厅的服务也有些大体上的了解,面对这样大的场面,我没有惊惶,从容应对。发觉老挝是一个爱唱爱跳的民族,享受着西方人的乐趣,边用餐边跳团结舞,因为人太多,我们服务有些累,但这喧闹的气氛中,我们也在享受其中奇妙音乐和舞姿的乐趣。记的有一次,一位客人拿了一个杯子交我到酒,我因为太忙,没有顾得上看他的脸,倒好酒转身却不知道是谁的杯子,正好经理望见了,指给我看,我才解决了问题。下来,经理跟我说,服务,不仅仅是速度要快,而且还要做到万无一失,你要记住每一个脸,记不住脸,
6、也要记住他穿的衣服式样,颜色。跟人打交到也是一样,首先,你要记住他长什么样,记住他的名字,职业,地位,这是很有用的同时也是对别人的一种敬重。经理那天给我上的一课,让我牢记于怀。在实习的期间,我也感到了自己的不足之处,英语不精通,不懂泰语,每当有欧美人来的时候,她们不会说老挝语,沟通的时候就感觉很困,泰国人,她们的语言牵强可以听懂一些,而且,她们听的懂老挝语,可以沟通,但也只是一点点。这个让我知道,学习,不能只学习一面,最好的是把东南亚这区域的语言都学会,不说精通,只要沟通没有问题都行。在酒店,我们要遵守酒店的保密制度,有些东西只克内传而不能外漏。与同事的相处,因为我们都是不同国籍的人,爱护祖国
7、的荣誉,爱惜自己的人格尊严。同时,也要敬重老挝人的风俗习惯。不讪笑辱骂她人,友好相处,彼此团结。翻译文件公函,对于这个好多人都一样,老文翻译成中文简单,而中文翻译老文难。我也不例外,本身的词汇量不多,或是没有更多的练习,才导致这样的问题的出现。生活,在酒店,酒店没有包吃饭的问题,我们只有自己动手丰衣足食,去市场买米买菜自己做饭,每天下班就起先做饭,我们深感到生活的艰苦,但是,这些都熬炼了我们的动手实力和对社会的生存实力。通过这两个月的实习生活,让我学到了许多东西,了解老挝,了解她们的风俗习惯,了解她们的历史,了解她们的为人处事,同时,使我在老挝语方面的学问得到了更多的熬炼,除了加强巩固原有的学
8、问外,我还更应当去接触新的东西,跟时代走,改革,创新。做一个复合型人才,一个社会须要的人才。同时,也教会和熬炼我在社会上与人打交道的本事,扩张了交际实力。学语言,关键是要学会动用嘴皮子,多写,多说,多练,才能更好的学好语言,更好的运用到实际当中,更好的发挥!2022翻译实习报告2一、实习目的这是高校生涯中其次次到公司里实习。在每次实习之前,都会清晰自己此行的目的和安排。众所周知,在进入高校校门之后,就业问题就总是围绕在我们的身边。就业问题包含着许多的方面,比如,现今社会聘请会上写着的“有阅历者优先”。面对这样的竞争压力,我想只有让自己提前到企业里经验一下,才能更好地完善自己的学问理论体系,学习
9、到一点真本领,从而提高自身在应届毕业生中的竞争力。同时,为了拓展自身的学问面,扩大与社会的接触面,增加个人在社会竞争中的阅历,熬炼和提高自己的实力,以便在以后毕业后能真正真正走入社会,并且能够在生活和工作中很好地处理各方面的问题。今年,我实习所在的公司是与我高校的主专业休戚相关的,在这里实习期间,要学会从实践中学习,从学习中实践。二、实习时间20xx年7月10日20xx年8月10日三、实习地点北京天和汇佳翻译有限公司上海分公司四、实习单位的概况天和翻译集团(HarmonyLinkGroup)立足于为大众供应最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语言信息服务供应商。北京天和汇佳翻译有限公
10、司成立于1999年,注册资金100万,是中国翻译协会会员。公司的主营业务是为客户供应专业多语言的笔译、口译、同声传译及本地化、外语培训等语言相关服务,我们的奋斗目标是成为中国最优秀的专业多语翻译公司。五、实习内容在公司实习期间,我的主要工作是整理词条,同时也做过排版。整理词条就是将翻译老师做好的翻译文本与原文一一对应起来,然后做成表格,做好之后就将其导入公司的翻译库中,为翻译老师以后的工作供应便利,提高工作效率。这是一件细小而又马虎不得的工作,在整理的过程中,必需仔细细致,同时还要记得检查。因为就算你再细致也不行能完全保证不会出错。再说一下我的另一项工作排版。其实在我刚接触这项任务时我就清晰它
11、的意义在哪里。所以我知道应当怎么去做最好。在经过同事的一番指导之后我起先自己完成这项工作,这对我来说是一个特别大的挑战,因为你须要将新的文件与以前的文件一句一句的对应,少的要添上,多的要减去。包括图片、格式、版面、页码,都须要整理的一点不差。在刚起先的时候我做得很慢,因为有许多不清晰的技巧方法,但是,在慢慢地整理当中,我越来越娴熟,也驾驭了许多的工作技巧。最终结束时,我又从头到尾检查了一遍,将文件做到最完备,当看到自己的劳动成果,感觉自己又学到了许多。细微环节确定成败,或许你所做的工作并不是很困难很难做的事情,但是却能显现一个人的工作素养和责任心,也能体现一个人的综合素养,假如连一点小事都做不
12、好,如何有资本去干大事。六、实习心得转瞬之间,为期一个月的实习已经结束了,虽然工作的时间很短暂,但对于我来说,在天和的每一天都是特别有意义的,在这里我学到了许多在学校里学不到的东西,也相识到了自己还有许多的不足,受益匪浅。感觉这一个月让自己成长了很多。2022翻译实习报告3大二的下学, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料,俄语翻译实习报告。实习的目的是增加社会实践阅历,快速将翻译理论学问应用到实践当中,并加强运用计算机和翻译工具的实力。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉好用工业技术词典;二是百度搜寻工具;三是go
13、ogle搜寻工具;四是搜寻工具专业的俄文搜寻工具。翻译的详细步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,找寻最符合原文的说明。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和则是很有必要的。根据我自己的阅历来说,我实行同时在google和搜寻的做法,并对同种搜寻工具搜寻结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是常常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。的优点是用俄语词组和句子说明俄语词汇,意义更精
14、确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深邃,过于专业,相当于用更专业的词汇说明专业词汇,即难上加难。所以我认为最终就须要用到百度工具了。结合google和的参考翻译,用百度搜寻翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最精确的译法。自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教,实习报告俄语翻译实习报告。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但仔细看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锋利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,假如是一个没看过原文的人确定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱
15、的是编辑排版上的错误。于是我反复比照原文和译文之后,刚好把发觉的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业实力始终都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我依据她的看法参照原文,采纳了其中可取的建议。最终我就须要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应当怎样正确分析句子的结构,何种状况下采纳拆分语义翻译,何时应当直译。老师讲得很具体很耐性,好像想把自身积累下来的翻译阅历全部都传授给我了。此行的确受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工
16、作者不简单,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必需同时具有高水平的语言实力和某一领域的专业学问。经过几天的翻译工作,心里感受良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。翻译的工作性质须要我们细致、仔细并且耐性。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句斟酌,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺精确,忠实原文。2022翻译实习报告4一、实习时间20xx 年12月26日至20xx年12月30日。二、实习地点1.笔译讲解与演练在翻译工作坊试验室A206,学生的自主练习地点由学生自主选择。2.八大三人纪念馆。三、实习目的
17、1. 综合考核我校英语专业本科三年级学生是否已经达到高等学校英语专业教学大纲中对该层次学生的笔译实力的要求;2. 考核学生对基本翻译理论的理解程度和运用各种笔译基本技巧的实力;3. 全面考评学生在实际翻译工作中相关的听、说、读、写、译等各项基本实力;4. 综合考核学生在商务翻译工作和相关工作中实际问题的应对和处理实力,使学生熟识商务工作中译者的工作任务和流程,初步形成一个译者的职业意识。四、实习状况简介经学校支配(经自行联系),本人于20xx年12月26日至20xx年12月30日期间进行了笔译实习,实习工作内容为三个阶段,分别为翻译实战,翻译演练,实习报告。现总结如下:第一部分,八大山人纪念馆
18、陪伴翻译;其次部分,中国企业在美国市场调研报告翻译及PPT演练;第三部分,实习报告的完成。五、实习内容实习内容包过两个大部分:第一部分为八大山人纪念馆陪伴翻译,是中译英;其次部分为中国企业在美国市场调研报告翻译及PPT演练讲解,是英译中。我们的实训同样分小组进行,我是我们组的组长,我们组共六人。首先介绍第一部分。我们在老师的带领下来到八大山人纪念馆参观。由于我们本组翻译的主题为从文化艺术的角度观赏八大山人的辉煌成就,在来八大山人纪念馆之前,我们组对八大山人的艺术风格以及他的辉煌成就进行了肯定的资料查找与了解,便于我们在有肯定的背景学问下进行翻译。来到纪念馆后,我们进行参观拍照并且对一些资料收集
19、记录,以便驾驭这一特别文体资料的翻译方法和留意事项。然后由我为组员平均安排翻译任务,翻译时,要结合八大山人历史背景并运用各种翻译技巧。最终上交组负责的翻译活动中所涉及的历史文化背景资料翻译(中英文)。其次部分是翻译演练,要求选择一家国内知名企业作为其假设客户。该企业安排将其产品打入美国市场,并主动寻求当地合作伙伴,为此特地聘请了美国当地专业市场调研公司进行了一次较为广泛的市场调研。每组学生即该市场调研公司的中文翻译,并负责与中国客户的沟通任务。我选择的是海尔公司,要把其生产的热水器打入美国市场。我们完成英文调研报告后起先翻译。商务英语笔译是一项须要耐性和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,
20、要求翻译者对其进行全面,精确,快速的翻译,语言要表达精确,意思清楚。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必需符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平常上课时所相识的,更多的须要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个调研报告,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平常课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获
21、得精确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚起先翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的状况,这时候须要更大的耐性和毅力,须要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜寻各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,渐渐就变的更加熟识了,速度和质量渐渐的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它须要通过大量的网上资料和翻译软件来进行帮助翻译,因此在驾驭商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发觉,其实许多相当一部分的专业术
22、语须要我们通过电脑来进行翻译来完成,基于此我们也有必要驾驭一些简洁的电脑学问和电脑软件,例如Word文档,PPT等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑学问也是其必要的一个方面。下面说说PPT的制作与演练。我们小组成员安排好任务完成并讲解各自的PPT部分,然后再到我这里汇总。我负责的是制作讲解如何确定及查找市场调研报告资料,安排翻译任务,翻译案例讲解。内容包括我如何确定调研信息以及对美国市场哪方面以及怎样进行调研。再由我的组员们进行讲解翻译中所运用的技巧以及翻译过程中遇到的困难以及解决方案,最终进行总结。在实习的过程中经常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯
23、的,没必要胆怯,但同时是必需要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行学问积累。这次实习对我们来说就是一个非常难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很味同嚼蜡的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能熬炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,仔细的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译实力和思维进行熬炼,严格要求自己,正所谓“不积硅步无以至千里”。对于
24、调研报告翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累阅历,为以后的毕业工作打下坚实的基础。六、实习小结或体会通过本次为期五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,须要学的东西和学问还有许多,尤其是专业学问的欠缺,动手实力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我信任只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的学问,使我能够亲身感受到由一个学生转变
25、到一个职业商务英语笔译工作者的过程。人们常说:高校是个象牙塔。的确学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习的确也为我们供应不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清楚的概念,再加上以后我们的工作阅历,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!七、部门主管2022翻译实习报告5高校时间匆忙而过,转瞬之间我们已迎来大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位焦作市博宇翻译有限公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的激励。总的来说,此次实习是一次胜利的顺当的实习。
26、通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了高校前期两年的专业学问,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业相识实习增加了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中依据实习的阅历识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就详细介绍一下我们的实习经验与所想所感。一实习目的:为了使自己更加深化了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培育理论联系实际的实力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际实力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺当进行。通过实习,还应了解英语在外贸,
27、及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践阅历,培育酷爱专业,献身国家建设的思想。我们运用相关专业课教材,及实习单位供应的相关材料通过参加一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己驾驭和提高娴熟运用英语的技能。实习单位的介绍:河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人供应专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,主动为焦作地区的经济、文
28、化和对外沟通与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪伴口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译副译审总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量限制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚恳做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。二翻译过程的基本环节与详细要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1快速翻译,侧重文体。有些译者认
29、为口述的译文更新奇、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2初稿应当保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,解除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3仔细检查译文内容,特殊着重译文的精确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特殊要留意关键概念在翻译上的一样性,理顺拗口的词句;4从文体上检查译文。其实,这一步骤应当反复进行多次。朗读译文是一个特别重要的方法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;5检查译文拼法、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是
30、大错特错的。对译文上述三个方面的检查应当分别进行;6译文送交三审批阅。(二)汉译英的详细要求:1.符合写作的一切规则a) 格式要求i. 拼法正确ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,全部符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必定对应关系)b) 语法要求i. 留意每个名词的单复数是否正确ii. 留意时态是否正确iii.人称和数是否照应c) 词和句子的要求i. 每个单词的意思精确、符合上下文须要ii. 每个单词的搭配符合英语习惯iii. 每个动词的句型符合英语习惯iv. 每个介词的用法符合英语习惯翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要
31、求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、美丽、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格精确地表达出来。(三)在翻译中遇到的困难及其分析:基于翻译的详细要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库
32、”,“五四运动”成了“五四体育运动”译文中国人看不懂外国人不明白“一个英语专业8级的高校毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简洁对应”说起前两天来应聘翻译职位的一位高校毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难一段关于“我国实行按劳安排制度,允许和支持一部分人通过诚恳劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的高校毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。 伴随着中国加入世贸组织,对外沟通的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合
33、格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。这则消息正说明白一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不精确,专业领域背景学问缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专出名词的缺乏,单纯从字面意思动身,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇改变少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们驾驭了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲解并描述外语的过程中不行
34、能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译实力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在高校学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平常的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教化的日益普及,本科教化已不是终端教化。学生在本科阶段主要打好语言基础,在探讨生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,须要在本科毕业后,用2至3年进行特地的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业学问和术语等。三那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,详细有一下几点须
35、要留意:1扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,驾驭英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、精确地遣词造句的实力。译员要有良好的语音基本功,驾驭英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,敏捷的表达实力以及广袤语言文化背景学问。须要特殊强调的是译员的听力理解实力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和学问水平的反映。2广博的学问面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。经常有译员因缺乏主题学问或百科学问而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都
36、会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必需驾驭丰富全面的百科学问,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景学问、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科学问,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟识各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。3出众的记忆力。译员须要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所确定的。首先,译员在口译过程中不行能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必需记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容精确详尽地用另一种语言表达出来,也必需有相当好的记忆力。4口
37、齿要清晰。5严谨的工作作风。6良好的心理素养。四实习收获及总结:经过为期两个月的实习,我学到许多东西知道了翻译的详细过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清晰了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(诞生证明,亲属证明,成果单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避开拿以前应付考试的看法来学习;在工作中应当实事求是,细心仔细的独立完成自己的工作,并要培育与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必需更好的完善自己的性格。2022翻译实习报告6在年后的日子,为
38、了能充分将所学的学问转化为工作实力,为了能更好地了解自我,熬炼自身的社会活动实力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好打算。今年暑期我在南阳金牛电器有限公司进行了为期三周的实习。南阳金牛电气有限公司成立于20xx年,总投资20xx万元,占地面积20000平方米,河南省高新技术企业,专业生产防雷避雷电气产品,产品主要有金属氧化物电阻片、氧化锌避雷器、高能电阻器、压敏电阻器、跌落式熔断器、复合绝缘子、隔离开关等。从2月7日到2月26日,我进行了为其3周的实习,每天早上8点钟上班,起先了一天劳碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。实习期间主要负责翻译资料填写表格。我与其他两位同学一起来到公司
39、实习,我们三人组每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。在工作时间仔细完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通沟通,通过一周的实习,我基本上适应了公司的环境。而公司人员都特别支持我们的工作,供应了忠实的看法与珍贵的机会来提升熬炼我们的实力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感。我被分到了人力资源部,第一天就接到了翻译“sgs的焊工资格认证书的任务”,这对我来说是一个艰难的任务,因为里面的专业术语太多,而且许多是缩略语,须要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:na,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差别巨大,而且无上
40、下文可以联系进行推断。最终,在翻阅大量资料后,我确定na是无的意思。所以我觉得要更优质、更高效地完成工作必要的工具书是不行或缺的。因此我充分意识到了,虽然在学校里学了许多英语单词驾驭了英语语法与常用术语,但是对专业英语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟识这方面的术语并且向挚友借了一本专业翻译词典。我们工作的时候应当仔细细致,要知道略微的疏忽可能会给公司带来巨大的损失。所以工作的时候尽量与别人合作。例如,翻译工作,难免会发生错误,所以我会请别人校正,以保证精确无误的完成工作。作为一名实习生我们首先要端正心态,心态确定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做
41、坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以常常请假。应当把自己看成该单位的试用期员工,这样有利于我们将来的就业,达到实习目的。我觉得做事应当先学会做人。我们应当与同事形成一种良好的关系,互帮互助。当在地上发觉垃圾,或者有谁的东西掉到地上时,应当主动地捡起啦。上下班的时候帮助同事们开关门窗,检查用电状况,这都是我们实习生应当做的。不论实习工作是否对口,我们都应当努力去做,我想任何的工作都会是我们将来工作的一部分,去填写表格文件,处理文字资料我们都应当仔细对待。在实习中,我常常帮助大家做些电脑方面的事情。这或许就是一种主动主动的做事方法。作为单位的新人,我们对业务往往不熟,甚至还会出错。例如:一次填写表
42、格,我的确是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址写成大同路,但我却没有留意居住在其他宿舍的不能写成大同路,犯了一次小错误。所以我们肯定要虚心请教,避开犯些错误。向人请教还有一点好处,就是他们的工作阅历会是你少走许多弯路,例如我在做一个表格的时候,欣欣自喜,因为我觉得我年轻,做那种表格会比别人快许多,结果我累了一上午,最终把表格做好,却发觉他们在批阅的时候用了另外一种方法。我始终在旁边看着,我觉得这是工作中的一种学习与收获。我第一天就因为坐得久了或者不习惯这里的生活而感到疲乏,有点坐着不耐烦。但是过了几天,我渐渐的起先习惯了这种办公室的生活。现在在办公室,有闲的时候就会看一些英语方面的资料,
43、有时候和大家谈谈,感受办公室的生活,积累工作阅历。我觉得这次实习对我影响最大的就是让我在工作实践中领悟到了工作作风以及在工作过程中专业学问对工作的重要性,以及让我体会到了工作的生活。半个月的实习生活,使我真正体会到作为一名办公室工作人员的劳碌生活。虽然我的事情并不多,但我的同事们不停地在工作,中午只有一个小时的时间休息,有时候还要主动加班。甚至有一天公司停电,同事们还要处理、装订文件。办公室的生活其实是很劳碌的,并不像我以前想的那样闲情逸致,不用去做什么累人的体力活。这次实习是我人生中的一次重要的经验,对将来走上工作岗位产生主动地影响。我体会到了专业学问与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影
44、响。我充分明白了理论结合实际的现实意义。在工作中提升自我,与不断提升自己的素养的重要性。2022翻译实习报告7多年来,一级建立师挂靠价格始终处于稳中有升的状态,这是建筑行业供求不平衡的表现。现在的一级建立师机电挂靠费存在地区差异,但一般都在三万到四万之间浮动。依据我国对于一级建立师的相应划分,详细来可以分为市政建立师、水利水电建立师、房建建立师、马路建立师和我们今日所讲的机电建立师等几个大的种类。由于一级机电挂靠费的提升,我们说现在考这些证书的挚友人数正在渐渐增加,能够通过的人数也在逐年增加,但是真正和现在的市场需求相比,还是显得少了很多。因为涉及的专业非常广泛,所以无论是在需求上还是在范围上
45、都比较广泛。下面我们就来着重说一下一级机电建立师。相对而言它的挂靠价格也是和地域的发展状况有很大的关系的,比如我国的发展状况较好的沿海地区为拥有一级机电建立师证书的人供应的一级机电挂靠费相比于内陆地区要高许多,一般来说价格方面可能要比内地高出一万多每年。而且沿海地区的需求量也更大一些,这也是为什么持有一级机电建立师的人多集中在沿海地区的重要缘由。另外来说选择证书和章一起挂靠所得到的回报要比单纯挂证得到的回报要好许多,但是也必需留意这样做的风险也更大一些,所以挂靠人在选择挂靠方式的时候也要考虑清晰。最终笔者还要说的是:现在的一级建立师挂靠市场行情整体上是看好的,虽然证书数量许多,但是却远远没有满
46、意整个市场的刚性需求,挂靠费也在渐渐增高,所以我们从事机电建立行业的挚友们要适时地抓住市场需求,了解相应的行情。抓住机遇和挑战,主动的考取一些相应的证书,无论是我们生活的改善还是对将来职业的发展都是有很大的好处的,所以我们又何乐而不为呢?2022翻译实习报告8高校时间匆忙而过,转瞬之间我们已迎来大四的生活。今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家实习单位翻译公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的激励。总的来说,此次实习是一次胜利的顺当的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了高校前期两年的专业学问,又对今
47、后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业相识实习增加了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中依据实习的阅历识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就详细介绍一下我们的实习经验与所想所感。一。实习目的:为了使自己更加深化了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培育理论联系实际的实力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际实力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺当进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践阅历,培育酷爱专业,献身国家建设的思想。我们运用相关专业课教材,及实习单位供应的相关材料通过参加一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己驾驭和提高娴熟运用英语的技能。二。翻译过程的基本环节与详细要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1。快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新奇、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2。初稿应当保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,解除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3。仔细检查译文内容,特殊着重译文的精确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特殊要留意关键
限制150内