有趣的语言翻译1.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《有趣的语言翻译1.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有趣的语言翻译1.doc(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、有趣的语言翻译导学案编号:37 编者:杨小波 学生姓名: 【学习目标】1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法3、借助工具书和网络,学生自主学习,从审美、文化、语言三个角度,体会翻译所要达到的“信、达、雅”的要求。4、领会文化交流需要良好的翻译,而良好的翻译必须以良好的母语为基础。学习课型:任务型学习方法:小组讨论法、梳理探究法学习课时:一课时【学习步骤】一、导入:有趣的译名。翻译下面电影名字和书名。比较一下译名与原义在表达上的效果。Transformers变形金刚Terminator终结者BathingBeau
2、ties出水芙蓉GonewiththeWind飘二、经典译句翻译。比较直译与意译的区别1、Tobe,ornottobe,thatisthequestion.生存还是毁灭,这是个问题。生还是死,这是个问题。2、Ifthewintercomes,canSpringbefarbehind?如果冬天来了,春天还会远吗?如果冬天来了,春天还会远远落在后面吗?翻译的常用方法:直译和意译3、举出更多例子加以解释佐证例如:直译的例子:Time is money.:时间就是金钱。 Break(打破)the record(纪录):打破纪录。 冷 战:Cold war. 武装到牙齿:Armed(武装地)to the
3、 teath(牙齿)意译的例子:Dog eat dog. :你死我活。(不是:狗咬狗) Eat ones words:承认说错了话。(不是:食言)三、课堂深入探究任务一:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系1、 翻译中出现的误译实例:误译一:文学作品水浒传中人物语言的误译第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:放屁!放屁!”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)Pass your wind!”误译二:日常生活用语
4、中的误译日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where !”误译三:广告商标用语中的误译曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。任务二:经典诗歌翻译。介绍原诗作者裴多菲和译者白莽,体会如何根据文化历史背景翻译诗歌。Liberty,love!ThesetwoIneed.FormyloveIwillsacrificelife,forlibertyIwillsac
5、rificemylove.生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。有趣的唐诗翻译。如果说原作只是体现作者本国语言文化的精华,那么译作则是两种语言交融同化的结晶,两种文化在交汇的过程中必然有得有失。比较几句唐诗的不同翻译,并与原作进行对比。Beforemybedwasshiningthemoonlight,thoughttobefrostfallenontheground.Headup,thebrightmoonwasinmyeyes.headdown,myhometowncametomymind.Beforemybedapooloflight,Canithoar-frostontheg
6、round.Lookingup,Ifindmoonbright;Bowing,inhomesicknessImdrowned.床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Desiringtoenvisiontheremotedistance,Iclimbanotherstoreyofthetower.Butyourwidenyourviewthreehundredmiles,Bygoinguponeflightofstairs.IfyoudesiretohaveagoodandboundlesssightCometotheupperstorey,byclimbingonemorefligh
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 有趣 语言 翻译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内