关于外商投资企业合并与分立的规定(18页DOC).docx
《关于外商投资企业合并与分立的规定(18页DOC).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于外商投资企业合并与分立的规定(18页DOC).docx(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、最新资料推荐关于外商投资企业合并与分立的规定(中英文对照)作者:未知 文章来源:未知 更新时间:2005-11-24 18:15:11Provisions on The Merger And Division of Enterprises with Foreign Investment1999外经贸法发第395号各省、自治区、直辖市及计划单列市外经贸委(厅、局)、工商行政管理局:为规范涉及外商投资企业合并与分立的行为,保护企业投资者和债权人的合法权益,现将关于外商投资企业合并与分立的规定印发给你们,请遵照执行。Article 1 These Provisions are formulated
2、in accordance with the Company Law of the Peoples Republic of China and the laws and administrative regulations concerning enterprises with foreign investment for the purpose of regulating the acts relating to the merger and division of enterprises with foreign investment and protecting the legitima
3、te rights and interests of the investors and creditors thereof.第一条为了规范涉及外商投资企业合并与分立的行为,保护企业投资者和债权人的合法权益,根据中华人民共和国公司法和有关外商投资企业的法律和行政法规,制定本规定。Article 2 These Provisions shall apply to the merger or division of Chinese-foreign equity joint ventures, incorporated Chinese-foreign contractual joint ventur
4、es, foreign-capital enterprises and joint stock limited companies with foreign investment (hereinafter referred to as companies) that have been set up within the territory of the Peoples Republic of China in accordance with the laws of the land.第二条 本规定适用于依照中国法律在中国境内设立的中外合资经营企业、具有法人资格的中外合作经营企业、外资企业、外
5、商投资股份有限公司(以下统称公司)之间合并或分立。The merger of such a company with a Chinese-invested company shall be handled with reference to the relevant laws, administrative regulations and these Provisions.公司与中国内资企业合并,参照有关法律、法规和本规定办理。Article 3 The term merger as used in these Provisions refers to the consolidation th
6、rough the conclusion of agreements into one company of two or more companies in accordance with the relevant provisions of the Company Law.第三条 本规定所称合并,是指两个以上公司依照公司法有关规定,通过订立协议而归并成为一个公司。The merger of companies may be achieved in two forms: merger by absorption or merger by new establishment.公司合并可以采取吸
7、收合并和新设合并两种形式。Merger by absorption refers to a company that absorbs other companies as its own future components, the absorbing company continues to exist while the participating ones are dissolved.吸收合并,是指公司接纳其他公司加入本公司,接纳方继续存在,加入方解散。Merger by new establishment refers to the merging of two or more com
8、panies into a new company, with all the participating companies dissolved after the establishment of the new company.新设合并,是指两个以上公司合并设立一个新的公司,合并各方解散。Article 4 The term division as used for the purpose of these Provisions refers to the splitting up of a company into two or more companies in accordance
9、 with the relevant provisions of the Company Law and on the resolution of the organ of supreme power of the company.第四条 本规定所称分立,是指一个公司依照公司法有关规定,通过公司最高权力机构决议分成两个以上的公司。The division of a company may take the form of division by continued existence or division by dissolution.公司分立可以采取存续分立和解散分立两种形式。Divisi
10、on by continued existence refers to the division of a company where the original company exists after it has been split up into two or more companies, and more than one new companies have been set up thereafter.存续分立,是指一个公司分离成两个以上公司,本公司继续存在并设立一个以上新的公司。Division by dissolution refers to the division of
11、 a company where the original company has been split up into two or more companies, and more than two new companies are established thereafter.解散分立,是指一个公司分解为两个以上公司,本公司解散并设立两个以上新的公司。Article 5 The merger or division of companies shall be carried out in strict observance of the laws and administrative
12、regulations of China and these Provisions, and on the basis of the principle of free, equal and fair competition, and the public interests of society and the legitimate rights and interests of the creditors shall not be jeopardized.第五条 公司合并或分立,应当遵守中国的法律、法规和本规定,遵循自愿、平等和公平竞争的原则,不得损害社会公共利益和债权人的合法权益。The
13、 merger or division of companies must be in conformity with the provisions in the Interim Provisions on Orienting Foreign Investments and the Catalog of Guidance to Industries for Foreign Investment, and it shall not lead to the sole ownership, controlling interest or predominance of foreign investo
14、rs in the companies of the industries where sole ownership, controlling interest or predominance of foreign investors are prohibited.公司合并或分立,应符合指导外商投资方向暂行规定和外商投资产业指导目录的规定,不得导致外国投资者在不允许外商独资、控股或占主导地位的产业的公司中独资、控股或占主导地位。Where the merger or division of a company has resulted in changes in the line of bus
15、iness it has operated in and its business scope, such a merger or division shall have to conform to the provisions of the relevant laws, administrative regulations and the pertinent industrial policies and the necessary procedures of examination and approval must be performed.公司因合并或分立而导致其所从事的行业或经营范围
16、发生变更的,应符合有关法律、法规及国家产业政策的规定并办理必要的审批手续。Article 6 The merger or division of a company shall be in compliance with the provisions promulgated by such administrative departments as the Customs, tax and foreign exchange control. The companies that have either survived the division or emerged from the merg
17、er as newly established companies shall continue to enjoy the treatment for enterprises with foreign investment the original companies enjoyed upon the verification by the examining and approving departments and such administrative departments as the Customs, tax and foreign exchange control.第六条 公司合
18、并或分立,应当符合海关、税务和外汇管理等有关部门颁布的规定。合并或分立后存续或新设的公司,经审批机关、海关和税务等机关核定,继续享受原公司所享受的各项外商投资企业待遇。Article 7 The merger or division of a company shall be examined and approved by the original examining and approving authorities and the procedures of registration relating to the establishment, changes or cancellati
19、on thereof shall be executed by the relevant registration department.第七条 公司合并或分立,须经公司原审批机关批准并到登记机关办理有关公司设立、变更或注销登记。Where there are two or more examining and approving departments or registration departments over the companies to be merged, the registration department authorized by the competent depa
20、rtment of foreign trade and economic relations and the state administration for industry and commerce (hereinafter referred to as the SAFIAC) in the locality where the companies are located shall act as the examining and approving and registration authorities.拟合并公司的原审批机关或登记机关有两个以上的,由合并后公司住所地对外经济贸易主管
21、部门和国家工商行政管理局(以下简称国家工商局)授权的登记机关作为审批和登记机关。Where the total amount of investment of the companies to be merged exceeds the authority of the original examining and approving department or that of the examining and approving department in the locality where the merged company is situated, the examination
22、and approval shall be performed by the examining and approving department that has the corresponding authority to do so.拟合并公司的投资总额之和超过公司原审批机关或合并后公司住所地审批机关审批权限的,由具有相应权限的审批机关审批。Where at least one of the companies to be merged is a joint stock company, the merger shall be examined and approved by the M
23、inistry of Foreign Trade and Economic Relations (hereinafter referred to as the MOFTEC) of the Peoples Republic of China.拟合并的公司至少有一家为股份有限公司的,由中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部)审批。Article 8 The opinions of the examining and approving departments in the localities where the company to be dissolved or to be es
24、tablished is situated shall be solicited with regard to the dissolution of the original companies or the establishment of new companies in other places.第八条 因公司合并或分立而解散原公司或新设异地公司,须征求拟解散或拟设立公司的所在地审批机关的意见。Article 9 No merger or division shall be effected before the investors of the company have come cu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 外商投资企业 合并 分立 规定 18 DOC
限制150内