口笔译特点与技能刘和平.ppt





《口笔译特点与技能刘和平.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口笔译特点与技能刘和平.ppt(44页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、口笔译特点与技能刘和平 Still waters run deep.流静水深流静水深,人静心深人静心深 Where there is life,there is hope。有生命必有希望。有生命必有希望北京语言大学刘和平口笔译特点与翻译技能口笔译特点与翻译技能咸宁学院30-04-2009.翻译的若干概念翻译的若干概念1.1.翻译定义翻译定义-翻译是语言的转换?-翻译指将一种语言表达的信息用另一语言表达出来-翻译指将一文本翻译成另一种语言咸宁学院30-04-20091.翻译的若干概念1.2.翻译的三个层次翻译的三个层次:语言、话语、篇章Youpayher?Vouslapayez?您(你)付她钱了
2、吗?You=vous,tu,te,toiPay=payer,rtribuer,rmunrerHer=la,l,lui,elletopayabill=rglertopayonesrespect=prsentertopaytribute=rendretopaymoneyintoaccount=verserCestvousquilapayez?是您(你)付给她钱吗?咸宁学院30-04-20091.翻译的若干概念“加油!”WhatisJiaYouinChinese?Letsputonsomeelbowgrease.Letsgo.Goforit.Putmoreeffortintoit.()“大家辛苦了!
3、”咸宁学院30-04-20091.翻译的若干概念1.3.释意释意意义:萨特,“从一开始意义就不存在词语中”(P.13)皮亚杰:“所有感知都伴随阐释”(P.13-1)意义的即刻感知:意义单位:只存在于篇章层次,口语和笔语有差异笔语意义的稳定性差,一词多义,句子结构等咸宁学院30-04-20091.翻译的若干概念1.4.理解理解理解语言成分理解暗喻内容:“皮埃尔不吸烟了”,皮埃尔以前吸烟,认知补充认知知识:白宫、前门、红色蓝色、解放后,等语言外知识:“yellowcake”(黄饼),“”(heart堆芯),认知环境:TheoldChinaman(comesoutoftheseaand)flap-f
4、lapsacrossthestreet”沙丁街“中国人(离开大海)沿街发出鞋带的响声”。咸宁学院30-04-20091.翻译的若干概念1.5.表达表达J.Delisle:“意义一旦被抓住,其表达依赖于思想,而不是字词”。(P.31)原则:内容正确,形式统一词语对等与意义对等EarlymorningisatimeofmagicinCanneryRow.Inthegraytimeafterlighthascomeandbeforethesunhasrisen,theRowseemstohangsuspendedoutoftimeinasilverylight.Leleverdujourestunm
5、omentmagique,danslaRuedelaSardine.Quandlesoleilnapasencoreperclhorizongris,laRueparatsupenduehorsdutemps,enveloppedunelueurdargent.(对应词)咸宁学院30-04-20092.翻译的若干概念1.6.翻译研究翻译研究中国:信达雅,意似形似,直译,意译奈达早期提出的等值论:语言学派:功能理论,篇章语言学,语义学,语用学心理语言学:记忆、语言与思维认知语言学:认知能力,认知与语言的关系等咸宁学院30-04-20091.翻译的若干概念翻译性质、原则、标准等问题的讨论需要阐明的
6、是:职业翻译与教学翻译性质不同,目标不同,方法不同,标准自然不同职业翻译中有不同的参与人,因此,按照翻译需求人要求和意图进行翻译是基本原则之一各类翻译有其特点,因此要根据翻译的特点确定翻译的标准,而不能一概而论之咸宁学院30-04-20092.1.翻译活动中的相关者对翻译的影响作者:作者不一定是翻译的需求者,但是文本的所有者客户:客户不一定是翻译的需求者,但是译者的“对象”译文读者:读者的需求常通过客户表达,读者译者?译者:根据客户要求、兼顾原文内容和形式为译文读者服务矛盾:作者与客户,译者以客户要求为操作原则;客户与读者,译者以客户要求为操作原则,但兼顾读者利益译者与作者,译者忠实于作者2笔
7、译程序与特点咸宁学院30-04-2009笔译教学培养目标围绕各学校专业特点培养宽口径翻译人才。毕业生要能胜任以下工作:编辑、审校、翻译、项目管理(通才)翻译:文学、科技、政治外交、经济、体育、文化、卫生、贸易、法律等不同领域有所侧重(通才+专才)翻译指标:本科生:300-400字/小时,一般性翻译研究生:400-500字/小时,较高水平(专业)2笔译程序、种类与特点咸宁学院30-04-20092.2.笔译五步程序:1)阅读理解:了解主题、内容2)译前准备:把握主题、建立正确的概念和术语方法:查找源语资料,然后找译入语资料,专家咨询,现场考察建立正确的术语库,而不是简单的词典搬家3)阅读翻译:句
8、子段落的意义再现,内容和形式的统一4)审校:个人审校和他人审校相结合(请讲母语的人审阅)5)成型、打印,严格按照客户的要求完成2笔译程序、种类与特点咸宁学院30-04-20092.3.翻译种类2.3.1.文学翻译文学翻译小说、诗歌、剧本、电影等信息与形式:文本形式与内容均属于翻译的范畴-he childen are ready to eat.孩子们准备就绪,可以吃饭了。孩子们准备好吃饭了。孩子们现在可以吃饭了。身体情况已经允许孩子们进食了。孩子们的健康状况可以让他们进食了2笔译程序、种类与特点咸宁学院30-04-2009Children have forgotten how to eat,co
9、mpletely forgotten how to eat.孩子们忘记了怎么吃饭,完全忘记怎么吃饭了。孩子们身体十分虚弱,几乎忘记了怎么吃饭。孩子们虚弱得连饭都不会吃了3笔译程序、种类与特点咸宁学院30-04-2009当出现文化差异和缺省情况时,译者会必须采用增补等方式对语言表达的内容加以解释或转换Governor Franklin D.Roosevelt stated in June of 1930.统治者富兰克林D.罗斯福1930年6月作了如下声明。政治家富兰克林D.罗斯福在1930年6月指出。(背景知识欠缺)3笔译程序、种类与特点咸宁学院30-04-2009所指对象差别所指对象差别 姑娘
10、十指如葱 小姑娘脸红得像苹果 他瘦得跟猴似的 会议内容之一:“跨国公司和公益机构之间的合作关系及公益机构管理能力的评估机制”实际上,受金融危机冲击最厉害的国家相对安全,而像中国这样的债券国家出口减缓,又提供金融援助,这是需要付出代价的。3笔译程序、种类与特点咸宁学院30-04-20092.3.2.科技翻译科技翻译专业性很强,语言简洁,需要术语相当准确,译者对主题和内容的把握“绿色”能源有两层含义:一是利用现代技术开发干净、无污染新能源,如太阳能、风能、潮汐能等;二是化害为利,同改善环境相结合,充分利用城市垃圾淤泥等废物中所蕴藏的能源。与此同时,大量普及自动化控制技术和设备提高能源利用率。198
11、7年以来,工业化国家利用太阳能、水力、风力和植物能源获得的电力相当于900万吨标准煤的能量,而且这种增幅在本世纪内将以平均每年1518的速度增长。从19811991年工业化国家仅在风力和太阳能两种发电设备方面的成交额就达120亿美元,其中,美国、德国、日本、瑞典和荷兰等国家进展最快。主题准备的必要性,方法的重要性2笔译程序、种类与特点咸宁学院30-04-20092.3.3.法律翻译法律翻译特殊格式,特殊表达方法合同/协议/意向:世界版权公约第二条第二款:UnpublishedworksofnationalsofeachContractingStateshallenjoyineachotherC
12、ontractingStatethesameprotectionasthatotherStateaccordstounpublishedworksofitsownnationals,aswellastheProtectionspeciallygrantedbythisConvention.任何成员国国民未出版的作品,在其他各成员国中均享有后者给予其国民之未出版的作品同等的保护,并享有本公约所专门授予的保护。2笔译程序、种类与特点咸宁学院30-04-20092.3.4.一般文本的翻译一般文本的翻译特点:信息量大,承载的文化特色突出,要求理解清楚,表达到位异国政治异国政治 经济经济 文化背景:明喻
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 笔译 特点 技能 和平

限制150内