最新张培基生平及作品介绍PPT课件.ppt
《最新张培基生平及作品介绍PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新张培基生平及作品介绍PPT课件.ppt(27页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、张培基生平及作品介绍张培基生平及作品介绍从译者主体性看张培基散文翻译从译者主体性看张培基散文翻译目前中国的翻译家大都在从事着英语作品汉译的工作,很少有从事汉籍英译的翻译家,而张培基教授是独特的一位,英译中国现代散文选是他的经典代表作,其中所选作品都是中国五四运动后青年知识分子的散文名篇,篇篇都饱含着鲜活的思想,经典译作饱含其翻译风格,体现其翻译理论,可以说该书为中国学者深入研究翻译理论与技巧提供了丰富多彩的典型实例翻译风格一、句子短小精悍,结构简单从理论上说,英语语言与汉语语言相比,英语句子“常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句”,也就是所谓的“楼房建筑法”(architecturestyle)
2、。而汉语以散句、松句、紧缩句、省略句、流水句等短句居多4(P48-49)。可见,在汉英翻译中,使用英语长句是理所当然的,也是符合语言规律的。但在张先生英译的散文中,英语短句却屡见不鲜,正是这些短句的使用,形成了张先生译文“质朴”的风格。差不多先生(Mr.About-the-Same)差不多先生的相貌和你和我差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听得不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。Mr.ChaBuduohasthesamephysiognomyasyouandI.Hehasapairofeyes,butd
3、oesntseeclearly.Hehasapairofears,butdoesnthearwell.Hehasanoseandamouth,butlacksakeensenseofsmellandtaste.Hisbrainisnonetoosmall,butheisweakinmemoryandsloppyinthinking.二、用词简单、通俗张培基先生在翻译散文时,很少使用生僻词(bigwords),主要使用普通的形容词、副词和动词等,以达到言简意赅。1.他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。Hisbrainisnonetoosmall,butheisweakinm
4、emoryandsloppyinthinking.2.他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。背影Hishandsheldontotheupperpartoftheplatform,hislegshuddledupandhiscorpulentbodytippedslightlytowardstheleft.Incrossingtherailwaytrack,hefirstputthetangerinesontheground,climbeddownslowlyandthenpickedthemupagain.精心选词洗
5、手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼过去。我觉察他去得匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去。ThedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands;vanishesinthericebowlwhenIhavemeal;passesawayquietlybeforethefixedgazeofmyeyeswhenIamlostinreverie.Awareofitsfleetingpresence,Ireachoutforitonlytofinditbrushingpastmyoutstretchedhand
6、s.Transient:暂短的,转瞬即逝的即逝的暂短的,转瞬即逝的即逝的(continueonlyashorttime)Goby:逝去,过去逝去,过去(topass)题目“匆匆匆匆”V1:TheTransientDaysV2:Daysgoneby张梦井译画龙点睛1.1.他姓差,名不多,是各省各县各村认他姓差,名不多,是各省各县各村认识。识。2.2.His surname is Cha and his given name His surname is Cha and his given name is is BuduoBuduo,which together means“About which
7、 together means“About the same”.He is a native of every the same”.He is a native of every province,every county and every village province,every county and every village in the country.in the country.3.3.2.2.不要抛弃学问不要抛弃学问 -胡适胡适4.4.Never Give up the Pursuit of LearningNever Give up the Pursuit of Lear
8、ning5.5.“不要抛弃学问不要抛弃学问”在这里是在这里是“不要放弃对学问的追求不要放弃对学问的追求”,因此不能直译为因此不能直译为 Never Give up Learning.Never Give up Learning.作品分析1.张培基先生追求的是再现原文的神韵,所以张先生在翻译时始终是站在全局的高度上,透彻理解原文,增益和删略恰倒好处,使原文潜层语意得到充分演绎。古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。(老舍故都的秋)译文:The same depth of implication is found in the ancient saying that a s
9、ingle fallen leaf from the wutong tree is more than enough to inform the world of autumns presence.译文在句式方面做了较大的调整。值得注意的是叶的涵义是落叶。这一个微小的地方也没能逃过张先生的眼睛,所以译文中叶被译成fallen leaf。原句中大约也就在这些深沉的地方可以理解为大约也就是有这些深沉的涵义。而根据上下文可以领会大约只不过是一个口头语,起到舒缓语气的作用,并不是真正意义上的差不多,可能但不确定所以该词可以不必译出。而遥想这个词的含义已被前文的ancient saying表达出来了,所
10、以翻译时也可以删略。more than enough是增益成分,准确表达出了人们一看见一片落叶就知道秋天已经来临了的肯定的口气。同时,它也是一个非常地道的英语表达法。2.张培基先生的译文也不失雅致,在内容与形式上做到完美的统一。张培基先生的译文也不失雅致,在内容与形式上做到完美的统一。例句如下:例句如下:昨晚上甜蜜的私语,今朝的清冷的露珠。(郭沫若路畔的蔷薇)译文:Lastnightswhispersoflove,thismorningsdropsofcolddew.译文与原文在结构上对称,在形式上都采用两个词组并列的的方式。上句六个音节,下句为七个,念起来朗朗上口,如诗一般。另外甜蜜的私语被
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 张培基 生平 作品 介绍 PPT 课件
限制150内