商务英语翻译(第二讲)复习进程.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《商务英语翻译(第二讲)复习进程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译(第二讲)复习进程.ppt(30页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语翻译(第二讲)1.英语重形合,汉语重意合。It was quite late when the sales representatives got back,nearly eleven oclock in the evening.销售人员回来时已经很晚,将近晚上十一点了。Why waste breath on them,who have turned such an unwilling ear?(既然)他们不愿意听,何必对其白费口舌呢?例:Monetarists,led by University of Chicago Professor Emeritus Friedman armed
2、 themselves with evidence showing that free markets on their own produce as much growth and employment as an economy can sustain.以芝加哥大学荣誉教授弗里德曼为首的货币学派找出证据,支持自己的论点。他们的证据是:自由市场本身就能创造经济增长和就业机会,其高低多寡则视国民经济所能承受的幅度而定。(分析:带有明显聚合特点的英语长句,汉语译文理清各层意思的脉络,将“evidence”(证据)重复翻译两遍,从而把各从句分离出去独立成句,用多个离散句清晰地表达原文意思,符合汉语
3、的表达方式。)英语句子结构:主语突出、常用虚主语、叙述呈静态、句式成树式结构、思维重逻辑、句式严谨规范。汉语句子结构:主题突出、常用实主语、叙述呈动态、句式成竹式结构、思维重语感、句式灵活多变。It is not difficult to ensure high-speed growth of the national economy through expanded investment on a large scale,but it is difficult to realize effective economic growth and raise the enterprises cap
4、ital profit rate and productivity.It is better to change investment structure and orient the investment to infrastructure industries of the national economy such as agriculture,energy,and communications than to blindly channel capital into real estate and securities;however,investment in the infrast
5、ructure industry will not(at least in the short term)bring high economic benefits.It is imperative to orient the investment to enterprises with better economic benefits,but in China,enterprises with better economic benefits,State-owned enterprises in particular,have been concentrated on the highly m
6、onopolized industries such as tobacco,petrochemicals and telecommunications,and the high speed development of these enterprises will play a limited role in promoting the whole of society.译文:要通过大规模地扩大投资来保证国民经济的高速增长并不难,难就难在要实现经济的有效增长以及提高企业的资本利润率和生产力。最好是改变投资结构,将投资转向国民经济中诸如农业、能源、通信等基础结构工业,而不是盲目地将资本投资到房地
7、产和有价证券中。然而,对基础结构工业的投资不会(至少在短期内)带来较高的经济效益,因此,有必要将投资转向具有较好经济效益的企业中。但是在中国,具有较好经济效益的企业,尤其是国有企业,一直只集中于如烟草、石化、通讯等高度垄断的行业,而这些企业的高速发展在促进整个国家经济的发展方面只起着非常有限的作用。1.拆句法 汉语强调意合,简单句较多;英语强调形合,长句较多。英语长句中主语或主句与修饰词的关系较为松散时,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确。这时可以按照汉语多短句的习惯,把英语长句中的从句或短语转化成短句分开来叙述。为了使语义连贯,有时需将句子结构打乱,重新组合,甚至在译文中适当增加表
8、示逻辑关系的词语,以此顺应现代汉语中长短句交替、单复句相间的句法修辞原则。可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时意义比较复杂的形容词或副词也可被译为短句,甚至拆分成独立的句子。句子英句子英汉汉翻翻译译技巧技巧例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Article 18.1,then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under
9、 Applicable Laws,it shall indemnify the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.如果一方违反任何其根据第18.1条所作的陈述或担保,则另一方除根据本合同或使用法律寻求任何可能的其他救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违约行为而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或
10、索赔。(分析:英语合同文本中的长句首先要仔细分析句子的内部结构,判断句子是简单句、并列句、复合句,还是并列复合句。其次是找出句中的主要成分,即主语和谓语动词。)例:And confidence is growing in the debt-restructuring process,the infuriatingly slow and untidy effort that puts debtor nations on the International Monetary Funds stringent diet of hard-nosed monetary policy,curtailed g
11、overnment spending,and fewer imports.人们对一下诸方面的信心正在增加:重新确定债务偿还期限的进程;债务国在执行国际货币基金组织严厉的货币紧缩政策时所持的令人气愤的拖拉疲沓作风有所改变削减政府开支;减少进口。(翻译技巧分析:1,句子主干:2,四个并列状语 3,定语从句 这个主从复合句如果照一般习惯先翻译状语“在方面”,重复四遍,则太啰嗦,反而忽略了原句意中的核心部分。不如将其拆分为一个总说加四个分说的短句进行翻译,这样意义更清晰。)2.词性转换法。商务英语中最常见的是名词、介词、形容词、副词及动词间的转换。英语的名词在词汇中占绝对优势,常用名词来表达汉语中动词
12、表达的概念(如抽象的行为名词),而汉语中却是动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词。英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常常译成动词。英语中介词短语作表语时,汉译时常常可以转换为动词。例1:An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.译文:交易增加,要求流通的货币量也增加。例2:And we would recommend subsidies,consistent with GATT
13、,only for a demonstrably competitive industry whose products are used in a variety of manufactured goods.译文:我们建议在进行补贴时,要符合关贸总协定的规定,并只限于明显有竞争力的,其产品用于加工各种制成品的产业。例3:We shall advise you to get in touch with them for your requirements.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。例4:Such materials are characterized by good insulat
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 第二 复习 进程
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内