定语及定语从句翻译方法.ppt
《定语及定语从句翻译方法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语及定语从句翻译方法.ppt(33页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、定语及定语从句翻译方法 Still waters run deep.流静水深流静水深,人静心深人静心深 Where there is life,there is hope。有生命必有希望。有生命必有希望作定语的情况作定语的情况1、介词短语、介词短语2、形容词、形容词(或其短语或其短语)3、非限定词、非限定词(不定时、现在分词、过去分词)(不定时、现在分词、过去分词)4、定语从句、定语从句5、同位语从句、同位语从句1、介词短语作后置定语、介词短语作后置定语In general,ethers are good solvents for fats,waxes and resins通常,对脂肪、蜡、树
2、脂醚是好的溶剂。通常,对脂肪、蜡、树脂醚是好的溶剂。醚通常是脂肪、蜡、树脂的良好溶剂。醚通常是脂肪、蜡、树脂的良好溶剂。The gas from flask is washed with water to remove ammonia.烧瓶里出来的气体用水洗涤可除去氨。烧瓶里出来的气体用水洗涤可除去氨。The presence of a substituent group in benzene plays a profound control over orientation of the entering substituent苯中取代基的存在对进入取代基团的方苯中取代基的存在对进入取代基团
3、的方位起着强有力的控制作用位起着强有力的控制作用2、形容词(或其短语)作后置定语、形容词(或其短语)作后置定语Acetylene is hydrocarbon especially high in heat value.乙炔是烃,在热值上特别高乙炔是烃,在热值上特别高乙炔是热值特别高的烃。乙炔是热值特别高的烃。All of the carbon-carbon bonds in benzene are alike and have properties intermediate between those of a single and a double bond苯中所有的碳苯中所有的碳-碳键都
4、相似,具有介于碳键都相似,具有介于单键和双键之间的性质。单键和双键之间的性质。3、非限定词(不定时、现在分词、非限定词(不定时、现在分词、过去分词)作后置定语过去分词)作后置定语It is this metal ion that reacts with the hydrocarbon being nitrated.就是这个金属离子与正要被硝化的烃就是这个金属离子与正要被硝化的烃起反应。起反应。(现在分词作后置定语现在分词作后置定语)The air is a material containing many kinds of gases.空气是含有许多气体的一种物质。空气是含有许多气体的一种物质
5、。The functional group of a ketone consists of a carbon atom connected by a double bond to an oxygen atom酮的官能团是由一个通过双键与氧原酮的官能团是由一个通过双键与氧原子相连的碳原子组成的。子相连的碳原子组成的。(过去分词短过去分词短语作后置定语语作后置定语)4、定语从句作后置定语、定语从句作后置定语包括:包括:限制性定语从句限制性定语从句 非限制性定语从句非限制性定语从句由:关系代词由:关系代词 (that,which,who,whom,whose,but,as)关系副词关系副词(wher
6、e,when,why,as等等)引导引导限制性定语从句特征限制性定语从句特征和所修饰的名词或代词和所修饰的名词或代词(称为先行词称为先行词)之之间的关系十分密切,是先行词在意义上间的关系十分密切,是先行词在意义上不可缺少的修饰说明语不可缺少的修饰说明语限制性定语从句的主句的含意是不完整限制性定语从句的主句的含意是不完整的,要靠定语从句补充说明,全句概念的,要靠定语从句补充说明,全句概念才能表达清楚才能表达清楚从句与主句之间没有逗号从句与主句之间没有逗号非限制性定语从句特征非限制性定语从句特征和先行词之间的关系不很密切,不起限和先行词之间的关系不很密切,不起限制作用,只加以补充说明制作用,只加以
7、补充说明缺少了非限制性定语从旬,主句的意思缺少了非限制性定语从旬,主句的意思仍然完整明确仍然完整明确定语从句与主句之间有逗号分开定语从句与主句之间有逗号分开定语从句作后置定语译法定语从句作后置定语译法1.翻译成定语翻译成定语-限制性限制性2.译成表示同等关系的并列分句译成表示同等关系的并列分句3.译成表示转折的并列分句译成表示转折的并列分句4.译成状语从句并列分句译成状语从句并列分句(合译法)(合译法)分译法分译法限制性定语从句的翻译方法限制性定语从句的翻译方法、翻译成定语、翻译成定语 -限制性(合译法)限制性(合译法)“的的”字结构放在被修饰词之前字结构放在被修饰词之前把定语从句和主句合译成
8、汉语的单句把定语从句和主句合译成汉语的单句-适合于翻译结构不很长的句子适合于翻译结构不很长的句子(最简单、常见的译法最简单、常见的译法)Compounds have very different appearances from the element of which they are made.化合物的形态与化合物的形态与构成它们的构成它们的元素极不元素极不相同。相同。The properties of a chemical compound depend on those of the molecules which the compound is composed of.化合物的特性取
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 定语 从句 翻译 方法
限制150内