广告语的翻译概要教案资料.ppt
《广告语的翻译概要教案资料.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告语的翻译概要教案资料.ppt(57页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、广告语的翻译概要2.广告语的魅力n吸引力(attractive-catch the readers attention)n创造力(creative-project an image)n说服力(persuasive-urge the reader to act)n影响力(impressive-produce an impact)3.广告类别(Categories of Ads)n商品广告(product advertisement)n服务广告(service advertisement)n公司广告(corporation advertisement)n公益广告(public-welfare ad
2、vertisement)4.广告策划的6M原则(6M Principles)nMarket 市场nMessage 信息nMedia 媒体nMotion 活动nMeasurement 评估nMoney 广告投入的经费量 5.广告的功能:AIDMA法则(Functions of Advertisements)nAttention(注意)nInterest(兴趣)nDesire(欲望)nMemory(记忆)nAction(行动)6.The linguistic features of English AdvertisementslRead the following advertisements f
3、irst:l1)Good to the last drop l2)Obey your thirstl3)The new digital eral4)We leadOthers copyl5)Impossible made possible n6)Take time to indulge n7)The relentless pursuit of perfection.n8)Poetry in motion,dancing close to me n9)Come to where the flavour is Marlboro Countryn10)To me,the past is black
4、and white,but the future is always color n1.Lexical features:common and simple words.n1)I love this game.n2)Just do it.n只管去做。(耐克运动鞋)n3)Im lovin it.(我就喜欢。)n4)I chocolate you.(爱巧克力哟!)n 5)Born to shine.n我本闪耀!(LG手机)n6)非常可乐,非常选择。n(非常可乐)n A special cola,a special choice.n2.Syntactic features:use different
5、 types of sentences.nStatements:n1)Everything youve heard is true.n真材料,真感受,真服务。n2)He who hesitates is lost.n机不可失,时不再来。n3)In touch with tomorrow.n与明天共进。(东芝)n4)Life is discovery.And we have directions to get you there.(Wondemess)n 生活就是发现,让我们去发现吧。n5)你不理财,财不理你。(电视“理财”栏目广告词)nLeave“Managing Money”nalone,a
6、nd money manages nto leave you alone.nImperative sentences:nTurn it on!穿上它!(Puma 彪马)nJust do it.只管去做。(耐克运动鞋)nAsk for more.渴望无限。n(百事流行鞋)nObey your thirst.n服从你的渴望。(雪碧)nYou are worth it.n你值得拥有!(Loreal欧莱雅)nTake the TOSHIBA,take the world.(TOSHIBA)n拥有东芝,拥有世界。nQuestions:nWhere do you want to go today?(Mic
7、rosoft)n你今天想去哪里?nWhat are luxury cars should be?n豪华汽车是怎样的?(林肯汽车)nHave you driven a Ford recently?(Ford Automobile)n你喝过山泉水吗?(农夫山泉)nWhich lager can claim to be truly German?nThis can.啤酒 Figures of speech n明喻 Similen明喻是将两事物间的相似之处进行比较。nA is like B.nEg.Like a good neighbor,State Farm is there.(State Farm
8、 保险公司)n暗喻Metaphor:nA is BnEg.Life is a glorious banquet,a limitless and delicious buffet.(Hallmark 公司广告)n象征Symbolism:n用具体的事物来代表某种特殊的含义。如nAcross five continents,Impression of Singapore girls.n航空公司的广告,用人代表公司的宗旨,无论飞到哪里,享受的都是新加坡空姐的微笑服务。n拟人Personification:n将无灵物或想法赋予生命,使其在文中表现得更加有活力、更生动具体。如:nWhy your skin
9、 drinks it down so quickly?nHe was born in 1639,and hes still flying with us today.nHe指的是一种酒,在句中被赋予了飞翔的能力。n转喻Metonymyn 也称换喻或借喻,是用一种事物代替另一种相关的事物并与和后者相搭配的词配合使用的一种修辞手法。如:nWash the big city right out of your hair.n洗发水广告,the big city代替了 the dirt of the big city.nHe is too fond of the bottle.n双关Pun:n用同样的词
10、表明不同的意义。nTry our sweet corn.Youll smile from ear to ear.n甜玉米广告,ear指玉米穗头,ear指耳朵。nAsk for More.(香烟)nYoull go nuts for the nuts you get in Nux.(坚果)n仿拟Parody:nNot all cars are created equal.n汽车广告美国独立宣言nAll men are created equal.nAll roads lead to Holiday Inn.nEast or west,Guangzhou cuisine is best.(食在广州
11、)二、广告语的翻译策略二、广告语的翻译策略n广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,因此,翻译时要有策略.1.文字游戏文字游戏(play on words)找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口。你不理财,财不理你If you leave“Managing Money”alone,Money will manage to leav
12、e you alone n中药材广告:“药材好,药才好。”Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.n茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。Mao-tai-a vintage liquorA VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 diploma Originated in 135 B.C.)n茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。Mao-tai:A liquor of national sta
13、tus that makes your life gracious.建设银行龙卡的广告语:n衣食住行,有龙则灵。nYour everyday life is very busy,Our Long Card can make it easy.n翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即:LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为“Dragon Card”同时把“龙”Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。2.双关语运用n语音双关;n语义双关;n语法双关;n成语、俗语双关。n在考虑双关语的双重含义及广
14、告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法侧重译法和补偿译法等具体技巧。2.1谐音双关谐音双关 n谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”n具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。Moresunandairforyoursonandheir.译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代 Trustus.Over5000earsofexperience.译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。nWEAR-EVERintroducesan
15、ewconceptinglassovenware:CLEANABILITY.n译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。2.2语义双关语义双关 “语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。例子:Thelabelofachievements.BlackLabelcommandsmorerespects.译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。n尽情大吃,不增体重。n译文:Spoilyourselfandnotyourfigure.nAdealwithusmeansagooddealtoyou.n 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。2.3 语法双关语法双关n
16、语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。n-WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?n-Thiscan.(旁边画有一罐啤酒)n译文:-哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?-这罐Cokerefreshesyoulikenoothercan.译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽 2.4成语或俗语双关或俗语双关 广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如:Yo
17、ullgonutsforthenutsyougetinNux.译文:纳克斯坚果让你爱不释口。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。3.广告中双关语的翻译方法 第一:第一:契合译法契合译法n一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:n Easierdustingbyastre-e-etch!n 译文:拉拉拉长,除尘力强。第二:分别表义法分别表义法n指指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层采取变通手
18、法,将双关语义剥开,拆成两层来表达来表达nThe Unique Spirit of Canada.n译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”n“摩尔香烟,我更满意”ImMoresatisfied.;n“再来一支,还吸摩尔”Ask for More.n第三:套译法第三:套译法有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。例如:n“烟蒂好,烟就好.”Alliswellthatendswell.nBetter late than the late.“迟到总比丧命好”(美
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 广告语 翻译 概要 教案 资料
限制150内