当代翻译理论翻译科学派.ppt
《当代翻译理论翻译科学派.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《当代翻译理论翻译科学派.ppt(30页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、当代翻译理论翻译科学派 Still waters run deep.流静水深流静水深,人静心深人静心深 Where there is life,there is hope。有生命必有希望。有生命必有希望内容奈达的翻译理论1威尔斯:德国翻译科学派2德国翻译功能派3思考与问题4奈达的翻译理论v尤金奈达:美国当代翻译家,从事过语言学、语义学、人类学等方面的研究。他于80年代退休之前供职于美国圣经公会翻译部,长期担任翻译部执行秘书;主要从事圣经翻译和译本修订的组织工作以及译员的培训和理论指导。v奈达的翻译主张:“翻译即科学”、“翻译即交际”、翻译必须重读者反应“等其他多个方面的主张。vToward a
2、 Science,Message and Mission等。理论背景v奈达翻译的目的:“使人们皈依基督教”。p 45v“使人们团结在一个共同的信仰周围,一个上帝用不可侵犯的语言表述的信仰”。p 46vImplicit in his approach is a populist evangelical(conversion experiences,reliance on Scripture,and missionary work)Christian belief(and an anti-intellectual stance)that the word should be accessible
3、to all.p 46理论来源转换生成语法vChomsky was literally a Godsend for Nida,for with the incorporation of Chomskys theory framework,Nidas work became the basis upon which a new field of investigation in the twentieth century the“science”of translation was founded.p 46vChomskys theory involves three levels of con
4、ceptualization:(1)a base component made up of“phrase structure rules”that generate(2)a deep structure,which in turn is changed,via transformational rules into(3)a surface structure.p 47理论来源转换生成语法vAccording to Chomsky,the phrase structure rules represent the internalized and unconscious workings of t
5、he human mind;deep structure determines meaning underlying sentence;and surface structure determines sound.p 48奈达对乔氏理论的运用vChomsky and Nida both assume that there exists a deep,coherent,and unified entity behind whatever manifestation language takes:the“core”,the“kernel”,the“deep structure”,the essen
6、ce”,the“spirit”are all terms used by Nida.vChomskys linguistics probed structures and changed the focus of linguistics in the modern age;Nidas translation theory probed deep structures common to all languages and found ways to transform those entities in differing languages.奈达对于乔氏理论的运用v虽然乔氏设想生成语法是人类
7、语言工具的核心,并假定所有语言背后都有一个形式结构,但他并没有就此根据两种语言之间的关系就妄下结论,也没有说对一种语言有效的语法,在运用到另一种语言时,同样的有效。奈达的理论重点似乎在于深层结构、转换语法和表层结构。在他看来,这些因素在语言之间是类似的,但是乔氏的理论重点似乎是在更深层的短语结构文法,这一层次考虑到了人类语言的结构性差异和表层差异。奈达对于乔氏理论的运用v奈达与乔氏在理论上的不同之处在于:1 奈达从事圣经翻译的实践经验促使他将目标语的文化环境纳入到理论框架中(奈达的目标是在译文读者当中激发起恰当的反应,引发读者与文本的对话),而乔氏的理论则缺乏这一点;2 奈达的理论并不重视语言
8、符号,而对语言符号引起的反应很感兴趣;3奈达的深层结构有着双重性:既是句法结构的核心,也是人类共同经验的核心(出于实用主义的考虑,奈达的深层结构必须加上这一点),奈达的理论基础是源文本的信息不但可以得到确定,而且可以翻译,目标语读者对此的接受与原文读者对于源文本的接受程度相当。奈达的翻译理论v因为有了乔氏的理论,奈达可以称自已的翻译理论为“科学派”。v奈达提出了一种解密加密的线性翻译过程,在这一过程之中,原信息不会发生变化。奈达的理论将文本简化为简单的结构句子和明显的核心,这并非乔氏的做法。而且乔氏认为转换过程并非线性的,奈达的解密加密过程也是对其理论的误用。v事实上,根据奈达的翻译理论,解释
9、和翻译之间的界限已经开始消失。奈达的翻译理论v奈达的理论不但强调形式的对应,而且重视功能的对等;不仅在字面上的等值,而且是动态的等值;不仅是传达的内容,而且还包含传达的方式。v如果译文在读者中的反应与原文在读者中的反应有差异,奈达就建议对文本做出适当的修改,以达到相当的读者反应。这样,他就发展了他的等值论,将其分为“形式等值”(formal)和“动态 等值”(dynamic)。(两种文化环境中文本与读者的关系相同。)v神学家与翻译家理论反思v奈达的理论对于译者提出了很高的要求,移情、直觉等。v作者的意图与文本的意义是两回事。v文本本身的“能量”。v奈达理论在某种程度上抽象且不实用:文本意义难以
10、全面把握;读者的接受也难以预见。v忠实与自由:奈达的理论重新解读“忠实”,却更加倾向于“自由”。理论反思v乔氏虽然声称所有的语言的都有相同的形式结构,但该层结构比奈达理论中的“核心层次”更加抽象。v对于奈达来说,文字只是标签。文本的意义往往是永恒的,超越文本本身。文本中的含糊不清、神秘性和下意识说出的话语都被删除,以获得超越历史的读者反应。理论反思vThe wealth of lingustic data,numerous examples,machines,computers,and mathematical formulas employed seems deliberately to o
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 当代 翻译 理论 科学
限制150内