《MIT专业翻译硕士.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MIT专业翻译硕士.doc(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值为l00分的第一单元的政治理论考试之外,专业考试分为三门,分别是第二单元的外国语考试翻译硕士x语(含英语、法语、日语、俄语、德语、韩语等语种),第三单元的基础课考试x语翻译基础(含英汉、法汉、日汉、俄汉、德汉、韩汉等语对)以及第四单元的专业基础课考试汉语写作与百科知识。翻译硕士x语考试重点考查考生的外语水平,总分100分;x语翻译基础考试重点考查考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分;汉语写作和百科知识考试重点考查考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。参加入学考试的考生应具有良好的外语基本功,掌握6,000个以上的选
2、考外语积极词汇;具有较好的双语表达和转换能力及潜质;具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识;对于作为母语(A语言)的现代汉语,具备较强的写作能力。翻译硕士专业学位(MTI)教育迎来大好发展机遇 翻译硕士专业学位(即Master of Translation and Interpreting,简称MTI)是2007年1月,为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会批准设置的翻译硕士专业学位。MTI是我国目前20个专业学位之一。 “翻译学”是“外国语言文学”一级学科在发展过程中顺应中国经济建设与对外文化交流和改革中国研究生培养机制的需要而衍生出的新二级学科
3、。新中国成立以来,我国的外语院校培养了大批优秀的外语人才,其中一些也成为了优秀的翻译人才。但是,现行的外语人才MA即“文学硕士”培养模式在教育理念上偏重翻译的学术性,对翻译的专业性和应用性重视不够。其培养目标和培养模式主要是培养侧重语言文学研究和教学的专门人才,并不是针对从事翻译实践领域的专业翻译人员。随着我国经济发展和改革开放的不断深入,综合国力不断增强,政治、经济、科技、文化等各方面的国际交往越来越频繁,对高层次翻译专门人才的需求,无论从数量上,还是质量上都提出了迫切的要求。因此,根据专业学位强调实践性、应用性、专业化的特点、理念与模式来培养翻译高层次人才就显得尤为必要与紧迫。翻译硕士专业
4、学位的设置正是在这一大背景下应运而生的。 2007年首批经国务院学位委员会批准的MTI试点教学单位共计15所,包括北京大学北京外国语大学复旦大学广东外语外贸大学解放军外国语学院、湖南师范大学、南京大学、上海交通大学、南开大学、上海外国语大学、同济大学、厦门大学、西南大学、中南大学、中山大学。2009年,又有北京第二外国语学院、北京航空航天大学、北京师范大学、北京语言大学、大连外国语学院、对外经贸大学、东北师范大学、福建师范大学、河南大学、黑龙江大学、华东师范大学、华中师范大学、湖南大学、吉林大学、南京师范大学、山东大学、首都师范大学、四川大学、四川外语学院、苏州大学、天津外国语学院、武汉大学、
5、西安外国语大学、延边大学、中国海洋大学等25所高校通过初审进入复审程序,上报国务院学位办成为新增MTI试点教学单位。届时语种将从英、法扩大到日、俄、德、朝鲜等5个语种。 MTI教育打破了现行外语教学以学历教育为主、主要培养学术型和研究型人才的MA教学模式,采用以培养应用型人才为主的学位教育培养模式二者职能不同,相互补充。翻译硕士专业学位研究生培养翻译领域的高层次人才,要求教育过程中注重培养实干精神,即培养高水平专业技能、高度的职业道德以及忘我的职业奉献精神,同时要求掌握较深入的专业理论知识,具有独立承担专业领域实际工作和管理工作的能力 MTI的目标是培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化
6、及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济文化社会建设需要的,具有熟练翻译技能和宽广知识面的能够胜任不同专业领域所需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才专业学位与学术学位水平相当的同级学位,旨在针对一定的职业背景,培养高层次、应用型人才,其职业指向性非常明确。MTI教育课程设置以“职业能力”为本位进行设计,教学大纲总体上体现:理论联系实际;课程少而精;教学内容体现宽、新、实的精神;加强案例教学,并实行校内外双导师模式 MTI教育指导委员会非常重视科研工作,2008年共完成了“MTI口译教学的技能化研究和探索”、“两岸三地翻译教学比较研究”、“MTI口译教材体系规划”、“MTI课程设置”、“MTI
7、笔译教学的试验探索与理论研究”及“MTI笔译教材体系规划”等6个项目,2009年又有11个项目立项,包括“MTI单双证实施方案研究”、“MTI单双证入学考试研究”、“MTI理论教材编写研究”、“MTI笔译能力与培养研究”、“MTI口译能力评估研究”、“MTI管理体系研究”、“MTI培养质量评估研究”、“MTI教学特点研究”、“国内翻译质量调查与分析”、“翻译市场MTI教育需求研究”、“MTI专业实习研究”等。 MTI教育模式也是在借鉴了发达国家经验的基础上设置的。MTI的招生对象包括在校生和社会人员,2008年全国报考翻译硕士的考生共1436人,来自全国30个省、市、自治区,报考者中以从事教师
8、、企业管理等工作的人居多,其中不乏具有副县处级级别或高级职称者。近期,MTI教育又在逐步开展符合条件的本科生“直升”的招生模式。 2009年3月2日,全国专业硕士教育指导委员会联席会议在北京召开。教育部副部长陈希在讲话中,对关于做好应届本科毕业生全日制攻读硕士专业学位研究生培养工作的若干意见作了充分说明。他指出,根据国务院的指示,决定自2009年起,扩大应届本科毕业生全日制攻读硕士专业学位研究生的专业学位范围,在原来的招生指标上增加招生名额。从宏观上讲,这是我国学位与研究生教育主动适应国家经济建设和社会发展、加快培养高层次应用型专门人才的需要而进行的一项重大改革举措。从微观上讲,我们要调整学术
9、型研究生与专业型研究生的培养结构,转变教学模式,推动硕士研究生教育从以培养学术型人才为主的模式向以培养应用型人才为主的模式转变。国务院学位办相关负责人在讲话中指出,2009年增招的3至5万名研究生全部进入专业学位教育系统意义重大,最终我国研究生教育中,应用型研究生比例将逐步提高,与学术型研究生互为50%,甚至专业学位研究生的招生比例将会更高。这意味着30多年我国研究生教育最重要的一次改革,也将使MTI教育进一步扩大。 “中国图书对外推广计划”由国务院新闻办、新闻出版总署发起并实施,旨在通过资助图书出版,让各国读者更完整、更真实地了解和认识中国,推动我国出版企业走出去,从而传播中华优秀文化、提高
10、我国文化软实力。3月27日,在“中国图书对外推广计划”工作小组第五次工作会议召开期间,MTI教指委主任黄友义邀请国务院新闻办副主任王国庆、新闻出版总署副署长邬书林到MTI教指委会议讲话。二位领导一致认为,中国图书要走向世界,翻译人才的培养是关键环节。2009年,国家将全面推行“中国文化著作翻译出版工程”,从更大规模、更多投入与更广领域支持中国图书“走出去”,继续加大对国际出版合作的扶持力度,积极促进中国文化和其他文化相互交融、共同发展。实用型、高层次、职业化翻译人才培养的作用将更加彰显。全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试大纲总 则 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在全日制翻译
11、硕士专业学位研究生指导性培养方案(见学位办200923号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。 根据全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案以及教学司200922号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。.一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和政治理论的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。二、
12、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元政治理论之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试翻译硕士X语(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试X语翻译基础(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试汉语写作与百科知识。翻译硕士X语重点考察考生的外语水平,总分100分,X语翻译基础重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,汉语写作和百科知识重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。(考试科目名称及代码参见教学司200922号文件)三、考试基本要求1. 具有
13、良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试翻译硕士X语、基础课考试X语翻译基础及专业基础课考试汉语写作和百科知识考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。五、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。六、考试内容见以下分别表述。全日制翻译硕士
14、专业学位研究生入学考试翻译硕士X语考试大纲一、考试目的: 翻译硕士X语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。 二、考试性质与范围: 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。 三、考试基本要求 1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。3具有较强的阅读理解能力和
15、外语写作能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。五、考试内容: 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。总分为100分。I词汇语法1. 要求1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。2)语法要求:考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。2. 题型:多项选择或改错题II. 阅读理解1. 要求:1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的
16、事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。2. 题型: 1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。III外语写作1. 要求:考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。2. 题型:命题作文翻译硕士X语考试内容一览表序号考试内容题型分值时间(分钟)1词汇语法
17、多项选择或改错30602阅读理解1) 多项选2) 简答题40603外语写作命题作文3060共计100180全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试X语翻译基础考试大纲一 考试目的X语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。 三、 考试基本要求1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2. 具备扎实的外汉两种语言的基本功。
18、3. 具备较强的外汉/汉外转换能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。五、考试内容:本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。I. 词语翻译1. 考试要求要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。2. 题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/外文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。II. 外汉互译1. 考试要求要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,
19、无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。 X语翻译基础考试内容一览表序号题 型题 量分值时间(分钟)1词语翻译外译汉15个外文术语、缩略语或专有名词1530汉译外15个中文术语、缩略语或专有名词15302外汉互译外译汉两段或一篇文章,250-350个单词。6060汉译外两段或一篇文章,150-250个汉字。6060总计150180
20、全日制翻译专业硕士研究生入学考试汉语写作与百科知识考试大纲一、考试目的 本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。二、考试的性质与范围 本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。三、考试基本要求1. 具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。2. 对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的基本功。3. 具备较强的现代汉语写作能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测
21、试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。试题分类参见“考试内容一览表”。五、考试内容本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。I. 百科知识1. 考试要求要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。2. 题型 要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。每个名词2分,总分50分。考试时间为60分钟。II. 应用文写作 1. 考试要求该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。2.
22、题型试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。共计40分。考试时间为60分钟。 III. 命题作文 1. 考试要求 考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。2. 题型试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。共计60分。考试时间为60分钟。 答题和计分要求考生用钢笔或圆珠笔做在答题卷上。汉语写作与百科知识考试内容一览表序号题型题量分值时间 (分钟)1百科知识25个选择题50602应用文写作一段应用文体文章,约450个汉字40606命题作文一篇800汉字的现代汉语文章6060共计:150
23、180新增25所MTI培养单位名单 北京航空航天大学、北京师范大学、首都师范大学、北京第二外国语学院、北京语言大学、对外经济贸易大学、天津外国语学院、大连外国语学院、吉林大学、延边大学、东北师范大学、黑龙江大学、华东师范大学、苏州大学、南京师范大学、福建师范大学、山东大学、中国海洋大学、河南大学、武汉大学、华中师范大学、湖南大学、四川大学、四川外语学院、西安外国语大学。 2007年首批MTI试点培养单位名单 北京大学、北京外国语大学、复旦大学、广东外语外贸大学、湖南师范大学、解放军外国语学院、南京大学、南开大学、上海交通大学、上海外国语大学、同济大学、厦门大学、西南大学、中南大学、中山大学。
24、2010年全日制翻译硕士专业学位(MTI)招生简章翻译硕士专业学位,英文为Master of Translation and Interpreting,简称MTI , 是国务院学位办2007年设立的硕士专业学位。专业学位教育与传统的学术型学位教育无高低之分,区别在于培养规格不同。MTI是旨在培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。广东外语外贸大学是国内最早倡议设立翻译硕士专业学位的院校之一,也是首批经国务院学位委员会批准的15所MTI培养单位之一。同时,也是全国翻译硕士专业学位教育指导委员会秘书
25、处的所在单位。我校MTI旨在培养具有过硬的综合素质、良好的职业道德,并且具有较强的语言运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,能胜任不同专业领域所需的“高层次、应用型、专业化”的翻译人才。现面向全国招收英语口译、英语笔译、法语口译翻译硕士。专业学位代码和名称: 英语笔译 英语口译 法语口译一、报考条件(具体请见中国研究生招生信息网公告)1.中华人民共和国公民。2.拥护中国共产党的领导,愿为社会主义现代化建设服务,品德良好,遵纪守法。3.考生的学历必须符合下列条件之一:(1)国家承认学历的应届本科毕业生;(2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员;(3)获得国家承认的高职高专毕业学历后,经2年或
26、2年以上(从高职高专毕业到2010年9月1日,下同),有材料证明(至少获得五门以上报考专业本科主干课程单科成绩证明),达到与大学本科毕业生同等学力,且符合招生单位根据本单位的培养目标对考生提出的具体业务要求的人员;(4)国家承认学历的本科结业生和成人高校应届本科毕业生,按本科毕业生同等学力身份报考;(5)已获硕士学位或博士学位的人员,可以再次报考硕士生,但只能报考委托培养或自筹经费的硕士。自考生和网络教育学生须在报名现场确认截止日期前取得国家承认的大学本科毕业证书方可报考。在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意。4.年龄一般不超过40周岁(1970年8月31日以后出生者),报考委托培养和
27、自筹经费的考生年龄不限。5.身体健康状况符合国家和招生单位规定的体检要求。二、报名报名包括网上报名和现场确认两个阶段。(一)网上报名: 1.网上报名日期:2009年10月16日31日每天9:00-22:00预报名时间:2009年10月10日10月14日每天9:00-22:002.考生自行登录“中国研究生招生信息网”(公网网址:http:/ ,教育网址:)浏览报考须知,按教育部、本人所在地省级教育招生考试管理机构、报考点以及报考招生单位的网上公告要求报名。(二)所有考生(含推免生)均须在规定的时间内到报考点现场确认网报信息,并缴费和照相。三、考试(一)入学考试分初试和复试。(二)初试日期和时间2
28、010年1月9日至1月10日(超过3小时的考试科目在1月11日进行)。考试时间以北京时间为准,上午8:30-11:30,下午14:00-17:00( 1月11日8:30至14:30)。(三)考试科目1、英语口译和英语笔译1)初试考试科目政治理论翻译硕士英语英语翻译基础汉语写作与百科知识2) 复试考试科目 翻译实务(笔译) 面试(含口译)2、法语口译1) 初试考试科目 政治理论 翻译硕士法语 法语翻译基础 汉语写作与百科知识2) 复试考试科目翻译实务(笔译) 面试(含口译)(四)参考书目1、初试参考书目政治理论参考书目请留意中国研究生招生信息网公告。其它科目可参考附件的考试大纲。2、复试参考书目
29、1)英语语种实用翻译教程(修订版),刘季春主编,中山大学出版社,2007年。 英汉翻译基础教程,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。 英语口译教程,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。 商务英语口译(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。 有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。2)法语语种法语1-4册, 北京外国语大学法语系马晓宏等编,外语教学与研究出版社,1992年。 法语5-6册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991年。 法语口译实务(2级),陈伟, 外语出版社,2005年。 法语口译实务(3级),蔡小红, 外语出版社,20
30、05年。 有关法国文学史、法国当代文化方面的书籍。(五)复试须知1、复试时,对考生的报考资格再次进行审查(往届毕业生必须交验学历证书原件及复印件,应届本科毕业生的学历证书原件在入学报到时交验),对弄虚作假、不符合教育部规定者,不予复试。2、同等学力考生复试时还须加试所报考专业的两门本科主干课程。3、考生复试时在我校医院门诊部进行体格检查。4、有关复试时间、地点、程序及其他具体要求留意我校MTI招生网。 四、培养方式及授予学位学制两年。采用互动研讨式、口译现场模拟式、项目翻译、专家讲座等多种教学方式。重视实践环节,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。学生应完成规定的课
31、程学习,修满38分,成绩合格,可申请学位论文的写作。学位论文可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文形式。学生通过学校组织的答辩,经校学位委员会审核批准后,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。五、其它信息1、入学时间:2010年秋季2、授课地点:北校区(广州市白云大道北2号)3、联系方式联系人:徐老师、梁老师联系电话:020-、MTI教育中心网址: 电子邮箱:mti全国MTI教指委秘书处网址:大学网址:武汉大学2010年翻译硕士专业招生简介作者:xz时间:2010-7-16来源:武汉大学浏览次数:124在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、
32、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。 (一)培养目标 培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。 (二)招生对象及入学考试方法 招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。 入学考试参加全国统一组织的统考(或联考)及招生单位自行组织的专业复试,结合工作业绩择优录取。 (三)学习年限 实行弹性学制,可以脱产学习,也
33、可以半脱产或不脱产学习。全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。 (四)培养方式 1、实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。 2、采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程要运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。 少数有较
34、丰富实践经验的研究生,修个别课程时可采用在教师指导下以自学为主、通过学校统一的课程考试方式取得学分,或者已经掌握某门课程,通过本人申请经过考试准予免修,取得学分。3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践。 4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。 (五)课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分
35、不低于30学分。 一、必修课 1、公共必修课: (1)政治理论 3学分 (2)中国语言文化 3学分 2、专业必修课: (1)翻译概论 2学分 (2)基础口译 2学分 (3)基础笔译 2学分 3、方向必修课: (1)口译方向: 交替传译 4学分 同声传译 4学分 (2)笔译方向: 文学翻译 2学分 非文学翻译 2学分 二、选修课(各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定选修课,其中“第二外国语”为限定选修课) 1、第二外国语 2学分 2、中外翻译简史 2学分 3、翻译批评与赏析 2学分 4、跨文化交际 2学分 5、中外语言比较 2学分 6、文体概论 2学分 7、国际政治与经济 2学分 8、模
36、拟会议传译 2学分 9、专题口译 2学分 10、视译 2学分 11. 商务口译 2学分 12、法庭口译 2学分 13、外交口译 2学分 14、经贸翻译 2学分 15、法律翻译 2学分 16、科技翻译 2学分 17、传媒翻译 2学分 18、计算机辅助翻译 2学分 19、中国典籍外译 2学分 三、实习 2学分 (六)学位论文 学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算): 1、项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告; 2、实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节
37、展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告; 3、研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。 学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。 (七)学位授予 完成规定的课程学习,修满30学分;按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。 武大 1、英语笔译()导 师:党金学 梁根顺 李瑞林 党争胜 杨晓华 贺 莺 王 瑞 韩延生 寇 伟考试科目:(1)政治(全国统考)(100分)(2)211翻译硕士英语(100分)(3)351英语翻译
38、基础(150分)(4)451汉语写作与百科知识(150分)参考书目:(1)张汉熙,高级英语(修订本)第1、2册,北京:外语教学与研究出版社,1995(2)刘宓庆,文体与翻译,北京:中国对外翻译出版公司,1998(3)冯国华、吴群,英译汉别裁,北京:外文出版社,2001(4)杨月蓉,实用汉语语法与修辞,重庆:西南师范大学出版社,1999(5)叶朗,中国文化读本,北京:外语教学与研究出版社, 2008(6)卢晓江,自然科学史十二讲,北京:中国轻工业出版社,2007复试科目:(1)汉英笔译(2)专业素质面试参考书目:(1)方梦之,实用文本汉译英,青岛:青岛出版社, 2003(2)贾文波,汉英时文翻译
39、,北京:中国对外翻译出版公司,2000同等学力加试科目:(1)英汉编译(2)英文写作参考书目:(1)刘其中,英汉新闻翻译,北京:清华大学出版社,2009(2)Langan, J. College Writing Skills with Readings. 北京:外语教学与研究出版社,2007 2、英语口译()导 师:李瑞林 韩 琪 刘育红 李建华 姚红娟 李亚丽考试科目:(1)政治(全国统考)(100分)(2)211翻译硕士英语(100分)(3)351英语翻译基础(150分)(4)451汉语写作与百科知识(150分)参考书目:(1)张汉熙,高级英语(修订本)第1、2册,北京:外语教学与研究出版
40、社,1995(2)刘宓庆,文体与翻译,北京:中国对外翻译出版公司,1998(3)冯国华、吴群,英译汉别裁,北京:外文出版社,2001(4)杨月蓉,实用汉语语法与修辞,重庆:西南师范大学出版社,1999(5)叶朗,中国文化读本,北京:外语教学与研究出版社, 2008(6)卢晓江,自然科学史十二讲,北京:中国轻工业出版社,2007复试科目:(1)汉英口译(2)专业素质面试参考书目:(1)王逢鑫,高级汉英口译教程,北京:外文出版社,2004(2)杨大亮、李文中,高级英汉汉英口译教程(1、2),北京:北京大学出版社,2005同等学力加试科目:(1)高级听力(2)英汉口译参考书目:(1)Phillips
41、,D.,新托福考试综合教程,世界图书出版公司,2006(2)杨大亮、李文中,高级英汉汉英口译教程(1、2),北京:北京大学出版社,20052010各校MTI分数线2010各校MTI分数线国家线A区 50 75 345 B区 47 71 335 C区 44 66 325 厦门大学翻译硕士 55 55 80 80 320复旦大学翻译硕士 45 90 300 中山大学 翻译硕士 55 80 320湖南大学 翻译硕士 50 90 320北京航空航天大学 翻译硕士 55 90 345武汉大学翻译硕士 50 60 97 97 340北京师范大学 翻译硕士 50 90 310(备注:总分320以上,政治不低于47)中南大学 翻译硕士 55 85 345上海交通大学翻译硕士 55 50 75 75 310北京大学 翻译硕士 50 45 85 85 280南开大学 翻译硕士 50 60 90 90 350南京大学翻译硕士 50 90 330 吉林大学翻译硕士 50 90 330山东大学翻译硕士 53 80 335 同济大学翻译硕士 50 85 320 四川大学翻译硕士 55 83 345 TOP
限制150内