商务英语翻译的差异及对策.doc





《商务英语翻译的差异及对策.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译的差异及对策.doc(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、管窥商务英语翻译的差异及应对策略【摘要】翻译是人类社会历史最悠久的语言活动之一,几乎与语言同时诞生。世界民族的多样性决定了翻译的必然性。因此,从事商务翻译的人员必须了解、掌握本国与异国的文化差异,在进行商务英语翻译时找出异国文化和本国文化的一个切合点,并灵活使用适当的翻译技巧对译文做出适当的调整,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。【关键词】商务英语语言特点翻译策略一、商务英语中翻译的的差异体现在:1.词汇方面尽管商务英语的词汇及其内容具有很强的专业性,但是民族文化在词汇上的这种烙印是显而易见的,主要表现在两个方面:特有概念意义词和特殊文化意义词。特有概念意义词是指由于民族
2、文化的差异,在一个民族语言中存在而在另一个民族的语言中不存在相应概念的词汇。英国是一个岛国,历史上航海业发达;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,对土地有着深厚的感情。所以比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。同样,华夏文明也赋予中文一些特有概念意义词,比如,这方面典型的例子当属汉语中的“龙(dragon)”,西方神话中的“dragon”表示邪恶的怪物,并非中国人心中的吉祥动物。而sprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。西方国家过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖
3、精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受,作为饮料名,可被中国消费者所接受。2句法方面西方语言重形合,讲究语言构件的完整和形式上的链接,大多数以“s+v”的主谓结构为核心控制全句,有时体变化,主语一般不能省略,主谓还必须保证在人称和数上的一致性,非人称主语使用较多,连接词、介词等串联语句的词汇较多;中文则重意合,强调悟性和意会,主要采用“流水叙事法”的句式,不以主谓结构为核心强调时间顺序和事理排列,没有时体变化。多使用无主句,较少使用连接词。同时,汉语强调动作、行为的主体,句式以人称表达法
4、为主,即多用施动者做主语;而英语强调客观叙述,常使用物称表达法,以客观叙事为主,注重实事,少用人称,因此在商务信函、商品说明书、招聘广告等商务语篇中广泛使用被动句式。例如:we are pleased to have received your invitation to the symposium on internet非常高兴收到了参加因特网会议的邀请。(省去代词“我们”)。please lose no time in dispatching our goods.如果我们直译这句话:请不要损失一点时间为我们的发货。这样的翻译很拗口,不符合特定的经贸英语的语境和习惯,如果我们换种翻译方法:请
5、立即为我们发货。这种译文就比较地道。在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时,有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。如:all cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词);再如:on condition that you sign this receipt, i will pay the money.你在收据上签字,我就付款。3语用方面从语用角度看,不同
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 差异 对策

限制150内