分译法与合译法.ppt
《分译法与合译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《分译法与合译法.ppt(36页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、分译法与合译法 Still waters run deep.流静水深流静水深,人静心深人静心深 Where there is life,there is hope。有生命必有希望。有生命必有希望翻译理论与实践英译汉常用的方法和技巧英译汉常用的方法和技巧:(8)n分分译法译法(Division)n合译法合译法(Combination)试译以下句子试译以下句子:1.He,not surprisingly,did not come at all.2.He is honest.He is straightforward.3.About one hundred elements,two thirds o
2、f which are metals,have been found.4.He did not remember his father,who died when he was only three years old.5.Im not the first person who has made mistakes.6.Is there any problem I mentioned that you dont understand?1.He,not surprisingly,did not come at all.n他根本就没来,这在预料之中。他根本就没来,这在预料之中。2.He is hon
3、est.He is straightforward.n他为人纯朴而坦诚。他为人纯朴而坦诚。3.About one hundred elements,two thirds of which are metals,have been found.n n已经发现已经发现100种元素,其中三分之二是金属。种元素,其中三分之二是金属。4.He did not remember his father,who died when he was only three years old.n n他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。5.Im not the firs
4、t person who has made mistakes.n n犯错误的人多的是,我又不是头一个!犯错误的人多的是,我又不是头一个!6.Is there any problem Is there any problem I mentionedI mentioned that you dont understandthat you dont understand?n n我提到的问题中,你们还有没有不懂的?我提到的问题中,你们还有没有不懂的?分分译法与合法与合译法法n英语英语重形合重形合,而汉语则,而汉语则重意合重意合,这种,这种截然不同的外在表现形式要求我们在截然不同的外在表现形式要求我们在
5、英汉翻译时要谨记这种差异,化繁为英汉翻译时要谨记这种差异,化繁为简,化长为短,化整为零。简,化长为短,化整为零。n一般说来,一般说来,英语长句比较多,汉语英语长句比较多,汉语句子一般比较短。句子一般比较短。n因此,在很多情况下,原封不动地对因此,在很多情况下,原封不动地对原文中的长句进行汉译,往往会使译原文中的长句进行汉译,往往会使译文读者感到费解。文读者感到费解。分分译法与合法与合译法法n分分/拆拆译译法法(Division):为为了了符符合合汉汉语语表表达达习习惯惯,也也为为了了更更清清楚楚地地表表达达原原文文意意思思,在在翻翻译译时时可可以以改改变变原原文文结结构构,把把原原文文的的某某
6、个个成成分分从从原原来来的的结结构构中中分分离离出出来来,译译成成一个独立成分、从句或并列分句。一个独立成分、从句或并列分句。n此此处处所所谓谓的的句句子子不不在在于于结结尾尾处处用用句号,而在于句号,而在于有无主谓结构有无主谓结构。分分译法与合法与合译法法n英英语语长长句句不不限限于于并并列列句句和和复复合合句句,简简单单句句有有时时也也很很长长。它它的的一一个个重重要要特点便是修饰语较长。特点便是修饰语较长。n英英语语长长句句的的翻翻译译通通常常采采用用分分译译法法分分译译成成几几个个短短句句,这这是是因因为为英英语语长长句句用用得得较较多多,相相对对而而言言汉汉语语中中用用得得较较少少;
7、其其次次因因为为英英语语的的后后置置修修饰饰语语有有时时很很长长,而而汉汉语语的的修修饰饰语语一一般般前前置置,不宜过长。不宜过长。分分译法与合法与合译法法n英英语语长长句句需需要要拆拆句句,因因为为英英语语的的长长句句结结构构复复杂杂,给给理理解解和和表表达达带带来来困困难难。然然而而,为为了了修修辞辞效效果果,表表达达习习惯惯等等的的需需要要,有有时时对对英英语语的的短句也用拆译法短句也用拆译法,拆成更短的句子。例,拆成更短的句子。例:That guy was the most identifiable fox.n那个人十分狡猾,那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看大家可以非常容易地看出来
8、出来。Im not the first person who has made mistakes.n我不是第一个犯错误的人。我不是第一个犯错误的人。n犯错误的人多的是,我又不是头一个!犯错误的人多的是,我又不是头一个!分译法与合译法n n含含定定语语从从句句的的句句子子:除除少少数数情情况况外外,这这类类从从句句都都是是长长句句。在在英英译译汉汉时时,如如能能将将定定语语从从句句译译成成前前置置定定语语,则则尽尽量量避避免免其其他他译译法法;如如译译成成前前置置定定语语不不合合适适,一一般般分分译译成成一一个个独独立立的的句句子子或或另另一一种种从从句句,如如状状语语从从句句等等。例例:n n
9、“Well,there is never anything happened in my family Im ashamed of.”n n“嘿,我家可从来没出现过嘿,我家可从来没出现过见不得人的见不得人的事。事。”分译法与合译法n n再如再如:n nIm going to see my grandmother,who was ill in bed,to take her some fresh-baked that my mother has made for her.n n我去看我去看病在床上的病在床上的祖母祖母,给她带些给她带些妈妈妈妈刚烤好的刚烤好的蛋糕。蛋糕。n nMechanical
10、 energy can be changed into electrical energy,which in turn can be changed into mechanical energy.n n机械能可转变为电能,机械能可转变为电能,而而电能又可转变电能又可转变以机械能以机械能。分译法与合译法n n再如再如:n nIn a dispute between two states with which one is friendly,try not to get involved.n n当两国发生争端时,当两国发生争端时,如与两国都友好如与两国都友好,第三国,第三国则力避卷入。则力避卷入。
11、n nMy chances of getting to revolutionary China are very slim,although I have not given up my efforts to get a passport that will enable us to visit the countries of Socialism.n n我到革命的中国来的希望相当小,虽然我并没我到革命的中国来的希望相当小,虽然我并没有放弃努力来争取一张护照,有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主以便访问社会主义国家义国家。分译法与合译法n拆拆译译法法大大致致有有三三种种形形式式:顺顺拆拆法
12、法、倒倒拆拆法、抽词拆译法法、抽词拆译法。n n顺顺拆拆是是把把句句子子按按意意群群分分成成片片段段,将将片片段段按按原原来来的的顺顺序序译译出出。但但拆拆译译后后的的句句子子相相互间必须衔接互间必须衔接,这往往需要,这往往需要加词加词。例例:n nThey tried to stamp out the revolt,which spread more furiously throughout the country.n n他们企图扑灭反抗,他们企图扑灭反抗,结果结果反抗越来越猛,反抗越来越猛,遍及全国遍及全国。分译法与合译法n n再如再如:n nEach kind of atom seems
13、 to have a definite number of“hand”that it can use to hold on to others.n n每一种原子似乎都有一定数目的每一种原子似乎都有一定数目的“手手”,用来抓牢其它原子用来抓牢其它原子。n nLet AB in the figure above represent an inclined plane,the surface of which is smooth and unbending.n n设上图中设上图中AB代表一个倾斜平面,代表一个倾斜平面,其表其表面光滑不弯面光滑不弯。分译法与合译法n倒拆则是打乱原来的顺序,将倒拆则是打
14、乱原来的顺序,将后面的提前译出。例后面的提前译出。例:n nIt was a real challenge that those who had learned from us now excelled us.n n过去向我们学习的人,现在反而超过了过去向我们学习的人,现在反而超过了我们。我们。这对我们确实是一个鞭策这对我们确实是一个鞭策。n n那些曾经向我们学习过的人现在已经超那些曾经向我们学习过的人现在已经超过了我们。过了我们。这对我们确实是一个挑战这对我们确实是一个挑战。分译法与合译法n n再如再如:n nThey remarked now he took a different sea
15、t from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship.n n他往常做礼拜的时候,总坐在固定的座位他往常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,上,可是那天他们发现他不坐在老位置了可是那天他们发现他不坐在老位置了。n nThere is a universal tendency of every body to move towards every other body.n n每个物体都要向其他任何一个物体移动每个物体都要向其他任何一个物体移动,这是一个普遍存在的倾向这是一个普遍存在的倾向。分译法与合译
16、法n n抽词拆译,顾名思义是将句子中某个词抽抽词拆译,顾名思义是将句子中某个词抽出来,另行翻译。出来,另行翻译。有的词如果按原文的结有的词如果按原文的结构翻译不好处理构翻译不好处理,这时如将这个词译成句,这时如将这个词译成句子就能更准确地表达出原意,译文也比较子就能更准确地表达出原意,译文也比较通顺。例通顺。例:n nI put on my clothes by the light of a half-moon just setting,where rays streamed through the narrow window near my bed.n n我趁着我趁着正要落下去的半个月亮光正
17、要落下去的半个月亮光穿上衣服;穿上衣服;月光从床边狭窄的窗子照射了进来。月光从床边狭窄的窗子照射了进来。n n半轮残月渐渐西坠半轮残月渐渐西坠,月光透过床旁边的一扇,月光透过床旁边的一扇狭窄的窗子照射进来,我趁着月光穿上衣服。狭窄的窗子照射进来,我趁着月光穿上衣服。分译法与合译法n nLaw enforcement cannot responsibly stand aloof.n n执法部门不能负责任地对此不闻不问。执法部门不能负责任地对此不闻不问。n n执法部门执法部门如果负责任如果负责任,就不能对此不闻不问。,就不能对此不闻不问。n nOn behalf of all of your Am
18、erican guests,I wish to thank you for the incomparable hospitality,for which the Chinese people are justly famous throughout the world.n n我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的盛情款待,感谢你们的盛情款待,这种盛情是无可比拟的这种盛情是无可比拟的。中国人民以好客闻名于世,中国人民以好客闻名于世,名不虚传名不虚传。分译法与合译法n nThe Chinese seem justifiably proud o
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 分译法 合译法
限制150内