2022年定语从句翻译.docx
《2022年定语从句翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年定语从句翻译.docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精品_精品资料_资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_1.前置合译法(前滚翻) :定语从句可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_如定语从句较短,较简洁,与先行词(名词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句.不紧密的,为非限定性从句), 限定性定语从句及少部分非限定 性从句 较短且有描述性的非限定, 一般将从句提在先行词之前,译成“的” 1The action it takes at any momentcan t be predicted,and people fitnhdat disturbi
2、ng.分析:后一个that 引导宾语从句,指代前面的事情.翻译:它 在任何一个时刻实行的 行动都无法预见, 这件事 使人们感到担心.2I was, to borrow from John Le Carre 插入语 , the spy间谍who was to stay out in the cold.分析:插入语,作状语,译成汉语时,放在句首翻译: 借用约翰 .李.卡雷的话来说 ,我是一名 被打入冷宫的 间谍.3) There will come a day when people all over the world will live a happy life.分析:定语从句中含有定语从句,
3、主句是when 引导的定语从句,修饰a day翻译:全世界人民 过上幸福生活的 那一天(终究)是会到来的.4) The peoplewho worked for him lived in mortal fear of him.翻译: 在他手下干活 的员工怕他怕得要死.5) We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illwere quite aware of its potential outcome.翻译:给我们留下极深印象的是: ( 同位语的翻
4、译) 即使那些 没有被告知严峻病情的病人,对其疾病的潜在后果也是特别清晰的.6) One explanation for the pig-eating taboo is that porkthat is not cooked sufficiently may spread a diseasecalled trichinosis翻译:对禁食猪肉的一种说明是:未被煮透的猪肉 可能会传播一种 叫旋毛虫病的疾病.7) But even more important, it 形式主语 was the farthest that scientists had been able to look into
5、the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.翻译:但更为重要的是,这是科学家们所能观看到的最遥远的过去的景象,由于他们看到的是 150 亿年前宇宙云的 外形和结构.( 98 考研)8) Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.分析: a 指一类人翻译:即使是
6、老道的作家 也很可能不能完全描述出打算人的面孔各不相同的全部特点.9) The sun ,which had hidden all day , now came outin all its splendor.翻译:(那个)成天躲在云层里的太阳,现在(如今)又 光线四射的 露面了 介词短语做状语 .10) The emphasis was helped by the speakers mouth, which was wide, thinand hard set.分析:被动语态 +人,人做主语翻译:讲话人 那又阔又薄又紧绷的 嘴巴有助于 他加强说话的语气.11) He liked his sis
7、ter, who was warm and pleasan,t but he did not like his brother, who可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_学习资料 名师精选 - - - - - - - - - -第 1 页,共 6 页 - - - - - - - - - -可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -was aloof and arrogan.t翻译:他喜爱 热忱开心的 妹妹,不喜爱 冷漠傲岸 的哥哥.12But Miggle s laugh, which was ver
8、y infectious, broke the silence.翻译:但是米格尔 富有感染力的 笑声打破了静默.13Yet连词:然而 no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity (速度) of light did not vary.分析: had decised(过去完成时 ,进行过的)翻译:然而在 物理学家所进行过的 任何精细奇妙 的试验中,都没有发觉这种影响: 光速没有变化.2.顺切重复关
9、代法(后置分译法):如定从较复杂,或与先行词的关系疏松,假如把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,不符合汉语表达习惯时.一般用分译法将 从句译成一个句子.2.1 先翻主句,再翻从句,重复关系代词所指代的名词.(英汉两种语言的差异,英语要防止重复,汉语喜爱重复,因此,将指示代词明确之后,重复出来)1) Even a skilled writer probably could not describe all the featuresthat make one face different from another.翻译:即使是 最老道的作家 也不行能描述出全部特点,这些
10、特点 能够表达出各人面孔的不同. 2I bought a book which was written by Lu Xun , which wasimposed great impact on several generations.翻译:我买了一本 鲁迅写的 书, 这本书 影响了几代人.3At dinnerI found myself placed between Mrs. Bradly,and a shy drab girlwho seemed even younger than others.分析: girl 的修饰语太多,需要分流翻译:席间,我发觉自己坐在布拉得雷太太和一害羞乏味的女孩
11、子中间,她这个女孩 看上去比其余人都年轻.4A writer infact every one of us inlife 插入语 -needs that loving-mother force from which all creation flows翻译:作家 -实际上生活中的每个人 -都需要慈母的力气, 它( 这种力气) 是制造一切的源泉. 5He unselfishly contributed his uncommon talentsand indefatigable spirit to the struggle which today brings them those aims wi
12、thin the reach of a majority of the human race.翻译:他把自己 特殊的才智 和不倦的精力 无私的贡献给了这场斗争,这场斗争( 该斗争) 今日使大多数人可以达到这些目标.6) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chineseand for which , in the past, many Chinesehave laid down their lives.翻译:他们正为实现一个抱负而努力,这个抱负 是每个中国人所珍爱的, ( 而且),在过去,很多
13、中国人 曾为了这个抱负而牺牲了自己的生命.7) They would have had虚拟语气 to live the rest of their lives under the stigma耻辱that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conferenceand conceivably could have launched a nuclear war.可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_学习资料 名师精选 - - - - - - - - - -第 2 页,共 6 页 - - -
14、- - - - - - -可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -翻译:他们可能得在臭名中终其一生,这个臭名就是:他曾经贸然的实行了一项行动, 这项行动 破坏了最高级会谈,甚至可以设想,仍可能触发了一场核战争.8I told the story to John , who told it to his brother.翻译:我把这件事告知了约翰,约翰又告知了他的弟弟 .9) Kissenger and his small group of aides toured the Forbidden City ,wher
15、ein the forbidden city the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.翻译:基辛格和他的一个小组参观了故宫,从前的中国皇帝曾在这里(这故宫)过着奢华显要的生活.10) The cook turned pale, and省略连词 asked the housemaid to shut the door,who关系代词:顺着河边倒走,逐一挑选 asked Brittles, who asked the tinker, who pretended not to hear.翻译:厨子的脸色变得惨白,要女仆把门关上,女仆
16、叫布里特尔去关,布里特尔又,依据规律增词 叫补锅匠去关,而补锅匠却假装没听见.11) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.翻译:希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点 在人们熟悉到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根.12) Another popular s
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年定语从句翻译 2022 定语 从句 翻译
限制150内