《湖南省优化营商环境规定》(英文版).docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《《湖南省优化营商环境规定》(英文版).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《湖南省优化营商环境规定》(英文版).docx(39页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、湖南省优化营商环境规定Provisions of Hunan Provinceon Optimizing the Business Emdronment(2021年11月26日湖南省人民政府令第3。7号公布)Order No. 307 of the Hunan Provincial Peoples Government, issued onNovember 26, 2021第一章总那么Chapter I General Provisions第一条为持续优化营商环境,实施“三高四新”战略, 推动高质量开展,建设现代化新湖南,根据优化营商环 境条例等有关法律、法规,结合本省实际,制定本规定。Art
2、icle 1 To continuously optimize the business environment, implement the “Three Hubs and Four New Missions” Strategy Three Hubs: a hub of advanced manufacturing industry of national importance, a hub of technological innovation with core competitiveness, and a hub of reform and opening up in inland r
3、egions.“Four New Missions: to break new ground in promoting high-quality development, make progress in building a new development paradigm, demonstrate a renewed sense of responsibility in promoting the rise of central China and the development of the Yangtze River Economic Belt, and play Hunans par
4、t in the adherence and development of socialism with Chinese characteristics in the new era., promote high-quality development, and accelerate the building of a modern new Hunan, the Provisions are formulated in the light of the local conditions of Hunan province, and in accordance with the Regulati
5、on on Optimizing the Business Environment issued by the State Council and other laws and administrative regulations.第二条优化营商环境应当坚持市场化、法治化、国际 化原那么,以市场主体需求为导向,以深刻转变政府职能为 核心,深入实施“一件事一次办”,践行“有求必应、无事不 扰”的服务理念,对标国际国内先进水平,打造贸易投资便县级以上人民政府应当鼓励创业投资和天使投资以股 权投资等方式支持创新型中小企业开展。有条件的地方可 以对企业上市、挂牌、发行债券等产生的相关费用给予补 助。T
6、he peoples governments at or above the county level should encourage venture capital investment and angel investment to support innovation-oriented small and medium-sized enterprises by equity investment and other means. In the areas where conditions permit, relevant fees arising from going public,
7、listing, and issuing bonds, among others, may be covered by subsidies.第十二条县级以上人民政府及其有关部门应当加强 职业教育和培训,深化校企合作,推进产教融合,促进企 业用工和就业需求对接,加强园区企业员工生活配套服务, 帮助企业解决用工问题。Article 12 The peoples governments at or above the county level and their relevant departments shall strengthen vocational education and traini
8、ng; deepen school-enterprise cooperation; advance industry-education integration; promote labor supply-demand matching; improve support living sendees for the workers and staff members in industrial parks; and, help firms navigate employment challenges.县级以上人民政府及其有关部门应当强化人才服务, 在居留落户、租购住房、社保医保、子女入学、配偶
9、就业、 工程孵化、资金支持、职称评聘等方面,提供政策支持和 服务保障。The peoples governments at or above the county level and their relevant departments shall strengthen talent services and provide policy support and service guarantee in the following aspects, including residence and household registration, housing purchase and rent
10、ing, social security and medical insurance, education for their children, employment of their spouses, project incubation, financial support, recruitment and promotions of professional rank and title.为海外人才往返签证、出入境通关提供便利,对外国 专家、归国留学人员申报停留居留、身份认定等政务服务 事项,实行“一件事一次办”。The peoples governments at or above
11、the county level and their relevant departments should provide convenience for overseas talents in multi-entry visa application and customs clearance and carry out “One-step Approval Process for the government affairs service items, including application for stay or residence and identity authentica
12、tion of foreign professionals and students returning from overseas.第十三条县级以上人民政府及其有关部门应当鼓励 和支持市场主体推进产品、技术、商业模式、管理等创新, 落实科技创新税收优惠政策,提高企业自主创新和科技成 果转化能力;开展专业化众创空间和科技企业孵化器,壮 大科技型中小企业规模;支持企业组建各类技术创新平台 和联盟,促进产业链上中下游、大中小企业融通创新。Article 13 The peoples governments at or above the county level and their relevan
13、t departments should encourage and support market participants to promote innovation in product development, technology, business model, and management, implement favorable tax policy for scientific and technological innovations, and improve enterprises, capacities of independent innovation and scie
14、ntific and technological achievement transformation; develop professional maker spaces and incubators for scientific and technical entei-prises, and strengthen small and medium-sized scientific and technical enterprises; and, support enterprises to establish various technological innovation platform
15、s and alliances, and enhance collaborative innovation of the upstream, midstream and downstream of the industrial chain and the large, medium, and small-sized enterprises.第十四条 县级以上人民政府及其有关部门应当梳理 公布、动态更新惠企政策清单,明确实施部门、政策依据、 政策期限、申报条件、材料、办理流程、办结时限、咨询 方式、兑现形式及监督方式等要素,主动精准向企业推送 惠企政策,并予以指导。Article 14 The
16、peoples governments at or above the county level and their relevant departments shall reorganize, and release and update a list of policies benefiting enterprises; specify all factors including implementing departments, policy basis, policy duration, conditions for application, application materials
17、, processing procedures, time limits for processing, consulting methods, implementation forms, and oversight ways; and, voluntarily and precisely share policy updates and give advice to enterprises.鼓励通过政府部门信息共享、大数据分析等方式,实 现符合条件的企业免予申报、直接享受优惠政策。对确需 企业提出申请的惠企政策,应当合理设置申请条件,简化 申报手续。Information sharing a
18、mong government departments, big data analysis, and other means are encouraged to ensure that qualified enterprises directly enjoy beneficial policies without making any application. For policies benefiting enterprises that require enterprises to apply, application conditions shall be reasonably est
19、ablished, and the application procedures shall be simplified.第十五条 严格执行涉企收费目录清单管理制度,任何 单位不得擅自设立收费工程、提高收费标准、扩大收费范 围。禁止索要赞助、强制捐赠捐献等任何形式的摊派,禁 止违规强制市场主体参加商业保险。Article 15 A list-based management system on enterprise-related charges shall be strictly implemented. No entity shall establish arbitrarily charg
20、ing items, raise charging rates, or expand charging scope. Extorting support, compelling donation, or any form of contribution shall be prohibited. It is forbidden and in violation of provisions to force a market participant to pay for commercial insurance.推广以金融机构保函、保证保险等替代现金缴纳涉企 保证金,不得限制企业按照规定自主选择保
21、证金缴纳方式。 在保证事项完成或者保证事由消失后,应当按照规定的时 限、程序清退返还保证金。The substitution of financial institution letters of guarantee and guarantee insurances for cash in paying enterprise-related security deposits is promoted. Restrictions shall not be imposed on enterprises making independent choice of the way of paying s
22、ecurity deposits in accordance with the relevant provisions. The security deposits shall be refunded within the prescribed time limit according to prescribed procedures after guaranteeing items have been handled or guaranteeing reasons have ceased.第十六条 推动行业协会商会建立健全行业经营自律 规范和职业道德准那么,规范会员行为。Article 16
23、 Industry associations and chambers of commerce are encouraged to establish complete standards for industry self-regulation and professional code of ethics to regulate the conduct of their membership.除法律、法规另有规定外,行业协会商会不得强制市 场主体入会或者阻碍其退会,不得强制市场主体参加评比、 达标、培训、考核等活动并收费,不得继续实施或者变相 实施已经取消的行政许可。Unless othe
24、rwise provided by any of the laws and regulations, no industry association or chamber of commerce shall compel a market participant to join or withdraw from it and to participate in an appraisal, compliance, training, evaluation, or any other activity and charge fees. No industry association or cham
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 湖南省优化营商环境规定 湖南省 优化 环境 规定 英文
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内