周克希:在翻译中与普鲁斯特“平起平坐”.docx
《周克希:在翻译中与普鲁斯特“平起平坐”.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《周克希:在翻译中与普鲁斯特“平起平坐”.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、E3/nJ克希:在翻译中,与普鲁斯特“平起平坐”许多人的书架上都有几册厚厚的追忆似水年华,但真正 读完的人很少。正如法朗士所言:“人生太短,普鲁斯特太 长。” 完成这套长篇巨著,普鲁斯特用了 17年,直至生命结束。作为国内少数独立翻译普鲁斯特的译者,周克希用了 12年翻译其中三卷。“结缘”普鲁斯特周克希在一次与文学系的法国同学闲谈时,说起各自心目中 的经典文学作品。“曹雪芹的红楼梦。周克希不假思 索地说。对方那么提到了普鲁斯特的名作。于是,周克希慕名拜读了追寻逝去的时光原版,在绵延 不尽的长句中,他读到了微妙而细腻的美感,也看到了普鲁 斯特追寻的时光。1988年,周克希应出版社之邀,成为追忆似
2、水年华的 15位译者之一,负责第五卷女囚的局部翻译。1991年,追忆似水年华全套出版。15位译者,15种风格,在遣 词造句上的差异,一定程度上影响了全书译文风格的统一。2022年,周克希决定重新翻译这部巨著,单独踏上“追寻普 鲁斯特”这条甘苦难为外人道的漫长道路。周克希斟酌再三, 将书名重新译为追寻逝去的时光,保存法文的简洁之美, 更贴近原意。周克希在翻译上素来是快手,早些年翻译大仲马,一天可以 翻译4000字,但到了普鲁斯特,每天翻译的量仅有区区400 字,“可怜得很”。普鲁斯特的文字看似信马由缰,多从句,多插入语,多宕开 一笔,层次丰富而细腻。周克希将400个字词细细打磨,先 在稿纸上写,
3、反复斟酌修改,初步定稿后再录入电脑。“我 一定要比人家多花时间。”周克希说。翻译的过程,有时是个“破解”的过程。弄明白一个词的含 义,看懂一个句子的意思,写一条解释,都可能要蹦朋良久, 遍查各书或向专家请教。在第一卷中,出现了 “tante” 一词,译成中文可以是“姑 妈”或“姨妈”。为了释疑,周克希向法国普学家塔迪耶写 了邮件,确认人物与作者的关系,最终才落笔译为“莱奥尼 姑妈”。于周克希而言,这样能有明确答案的问题都不是问 题。他最头疼的还是如何在译文中保存普鲁、斯特原句缠绵的 韵味,并让中国读者看得下去。“翻到三分之二的时候,我当时就感觉在黑酸酸的隧道里, 看不到尽头的微光。尽管我看不到
4、前面的微光,但是我还在 缓慢地往前走。”看不到尽头的翻译让周克希感到无力,但他仍不愿放弃。里尔克曾在给一个青年诗人的信中写道:“你要爱你的寂寞。”这话仿佛也是对周克希说的。翻译,寂寞而清苦。不同的语言之间天然有缝隙,译者奋身跃入其中,从黑暗中重 新打捞出词语,编制成句子。每天400字的推进,与普鲁斯特“耳鬓厮磨” 12年,回看 110万字的译稿,周克希心中涌起“小小的成就感”。半路出家的翻译家周克希从事文学翻译是半路出家。1992年,他辞掉华东师范大学数学系的工作,转到上海译文 出版社专事翻译。而代价是放弃原单位的职称、职务、分房, “这对别人可能一剑封喉,但是对我没用,我就是铁了心如此义无反
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 周克希 翻译 普鲁斯特 平起平坐
限制150内