中西翻译简史第4章.ppt
《中西翻译简史第4章.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西翻译简史第4章.ppt(24页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第四章翻译与宗教(中):翻译与宗教(中):西方的圣经翻译西方的圣经翻译圣经的构成 基督教可能是最热衷于将译本作为一种传教的手段,这与基督教的宗教特质基督教可能是最热衷于将译本作为一种传教的手段,这与基督教的宗教特质有密切关系:基督教的一个中心观念就是耶稣即全世界所有人的救世主。有密切关系:基督教的一个中心观念就是耶稣即全世界所有人的救世主。包括两个部分包括两个部分 旧约:源语为希伯来语旧约:源语为希伯来语 新约:源语为希腊语新约:源语为希腊语圣经及圣经翻译分期 圣经:圣经:西方历史纪年以耶稣诞生为纪元;西方历史纪年以耶稣诞生为纪元;被译为被译为20002000多种文字,是世界上传播最广泛的书籍
2、;多种文字,是世界上传播最广泛的书籍;在西方历史的很多转折时期,大量译本不但在基督教教义的理解和推广方面起着决定在西方历史的很多转折时期,大量译本不但在基督教教义的理解和推广方面起着决定性的作用,同时对西方世界语言、文学和信仰等方面产生了极其重大的影响,圣经性的作用,同时对西方世界语言、文学和信仰等方面产生了极其重大的影响,圣经的翻译史在某种程度上可以说是西方文化史的缩影。的翻译史在某种程度上可以说是西方文化史的缩影。翻译分期:翻译分期:希腊希腊-罗马时期(公元前罗马时期(公元前2 2世纪世纪-公元公元8 8世纪);宗教改革时期(世纪);宗教改革时期(1616、1717世纪);现代世纪);现代
3、(1919、2020世纪)世纪)第一节早期圣经翻译与早期基督教的传播及其权威地位的建立早期圣经翻译与早期基督教的传播及其权威地位的建立一、七十子希腊文本 1 1)形成过程:)形成过程:希腊语旧约,被后世称为七十二子文本或七十贤士译本,即七十子希希腊语旧约,被后世称为七十二子文本或七十贤士译本,即七十子希腊文本腊文本由犹太族希伯来语写成旧约将其中摩西五经译成阿拉姆语从公元前3世纪到公元前2世纪译成希腊语 2 2)七十子希腊文本的命运)七十子希腊文本的命运 最初为犹太教所用;最初为犹太教所用;公元公元1 1世纪,被奉为基督教宗教经典;世纪,被奉为基督教宗教经典;之后,犹太教神父认为这是对圣经的误用
4、,会引起对之后,犹太教神父认为这是对圣经的误用,会引起对“上帝的律法上帝的律法”的误解,遂停止的误解,遂停止使用,而基督教教会则继续将之作为经典,它成为了许多其他语言译文的母本。使用,而基督教教会则继续将之作为经典,它成为了许多其他语言译文的母本。二、哲罗姆(331-420)西方历史上最广为人知的译者 1 1)生平)生平 哲罗姆约于哲罗姆约于331331年生在斯特里同城(位于前南斯拉夫),父母都是基督徒。他在罗马成年生在斯特里同城(位于前南斯拉夫),父母都是基督徒。他在罗马成长和就学。在去特里尔(今德国境内)求职途中,他了解到埃及基督教士的生活并决长和就学。在去特里尔(今德国境内)求职途中,他
5、了解到埃及基督教士的生活并决定遵从他们为榜样,回到罗马后,开始崭露宗教才能,后又遍游东方,在查西斯沙漠定遵从他们为榜样,回到罗马后,开始崭露宗教才能,后又遍游东方,在查西斯沙漠(今叙利亚境内)做了一个梦,梦中被指责(今叙利亚境内)做了一个梦,梦中被指责“西塞罗主义者,而非基督徒西塞罗主义者,而非基督徒”,受此启示,受此启示,他从此专心献身于基督教文学和圣经研究。他从此专心献身于基督教文学和圣经研究。382382年回到罗马,在希腊语和拉丁语教会会年回到罗马,在希腊语和拉丁语教会会议中担任译员,为教皇达马苏一世担任秘书。当时,哲罗姆精通希腊语、希伯来语、议中担任译员,为教皇达马苏一世担任秘书。当时
6、,哲罗姆精通希腊语、希伯来语、拉丁语。教皇达马苏一世指定他翻译和修订圣经。后教皇在两年后去世。哲罗姆拉丁语。教皇达马苏一世指定他翻译和修订圣经。后教皇在两年后去世。哲罗姆失宠,前往巴塞尔姆避难,并继续他的译经事业。失宠,前往巴塞尔姆避难,并继续他的译经事业。二、哲罗姆(331-420)西方历史上最广为人知的译者 2 2)对圣经的翻译:)对圣经的翻译:译有拉丁文圣经,又称通俗拉丁文本圣经译有拉丁文圣经,又称通俗拉丁文本圣经(1 1)哲罗姆先是从希腊语的七十子希腊文本翻译出旧约拉丁文本;)哲罗姆先是从希腊语的七十子希腊文本翻译出旧约拉丁文本;(2 2)根据旧约的希伯来语原文重新翻译拉丁文本;)根据
7、旧约的希伯来语原文重新翻译拉丁文本;(3 3)4 4世纪晚期完成旧约、新约的拉丁文本翻译;今称通俗拉丁文本圣经世纪晚期完成旧约、新约的拉丁文本翻译;今称通俗拉丁文本圣经。3 3)哲罗姆的翻译思想和策略:意译而非直译)哲罗姆的翻译思想和策略:意译而非直译 认为如果译者对源语贴得过近,译文就会很荒唐,反而遮掩了原文的意思,而意译法认为如果译者对源语贴得过近,译文就会很荒唐,反而遮掩了原文的意思,而意译法则使源语的韵味和内容得以传达。则使源语的韵味和内容得以传达。二、哲罗姆(331-420)西方历史上最广为人知的译者 4 4)评价哲罗姆)评价哲罗姆 哲罗姆的译本是第一个把旧约从希伯来原文译为拉丁文的
8、译本;哲罗姆的译本是第一个把旧约从希伯来原文译为拉丁文的译本;圣经译文当初反响并不好,奥古斯丁就反对将经典文本译为拉丁语;圣经译文当初反响并不好,奥古斯丁就反对将经典文本译为拉丁语;其一生带有争议,然而他的通俗拉丁文本圣经却被罗马天主教廷采用;其一生带有争议,然而他的通俗拉丁文本圣经却被罗马天主教廷采用;其译本的经典地位到公元其译本的经典地位到公元8 8世纪得以确立,世纪得以确立,15461546年,被定为天主教会的官方文本;年,被定为天主教会的官方文本;文艺复兴时期,他受到推崇,被认为是人文主义者的典型,伊拉斯谟将他称为文艺复兴时期,他受到推崇,被认为是人文主义者的典型,伊拉斯谟将他称为“西
9、塞罗西塞罗式的基督徒式的基督徒”;1313世纪,被尊称为世纪,被尊称为“教会博士教会博士”。三、奥古斯丁(354-430)1 1)生平)生平 奥古斯丁出生于今阿尔及利亚地区,父亲是多神论者,母亲是基督徒,早年受到良好奥古斯丁出生于今阿尔及利亚地区,父亲是多神论者,母亲是基督徒,早年受到良好的教育,在苦心钻研新约后,皈依了基督教,并遵行禁欲主义。留有世界文学史的教育,在苦心钻研新约后,皈依了基督教,并遵行禁欲主义。留有世界文学史上闻名的忏悔录(作于上闻名的忏悔录(作于397-398397-398年)。年)。三、奥古斯丁(354-430)2 2)翻译观点:)翻译观点:他的翻译论述主要见于论基督教育
10、。他的翻译论述主要见于论基督教育。在该书中他提出,将翻译看作是将上帝在在该书中他提出,将翻译看作是将上帝在”巴别塔之乱巴别塔之乱“以后重新将语言系统统一起以后重新将语言系统统一起来的努力,是不完善、易犯错的人类试图跨越上帝设置的语言障碍,是要通过传达上来的努力,是不完善、易犯错的人类试图跨越上帝设置的语言障碍,是要通过传达上帝的话语来实现与上帝的终极语言的沟通。帝的话语来实现与上帝的终极语言的沟通。他认为完美的、深层次的翻译是存在的。他认为完美的、深层次的翻译是存在的。三、奥古斯丁(354-430)3 3)贡献:)贡献:没有从事过圣经翻译,但系统阐述并建立了一种结合了柏拉图和新约思想的翻译没有
11、从事过圣经翻译,但系统阐述并建立了一种结合了柏拉图和新约思想的翻译主张;主张;开创了中世纪神学,被天主教和新教同尊为神学创始人;开创了中世纪神学,被天主教和新教同尊为神学创始人;他关于原罪、上帝恩典及自由意志的思想代表了西方知识正统思想,不仅统领了其后他关于原罪、上帝恩典及自由意志的思想代表了西方知识正统思想,不仅统领了其后的基督教思想界近一千年,而且还深刻影响了现代哲学和科学思想;的基督教思想界近一千年,而且还深刻影响了现代哲学和科学思想;他的上帝之城是中世纪神学及基督教神学统治得以建立的重要依据;他的上帝之城是中世纪神学及基督教神学统治得以建立的重要依据;他的论基督教育存在翻译的论述,是现
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西 翻译 简史
限制150内