最新定语从句翻译PPT课件.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《最新定语从句翻译PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新定语从句翻译PPT课件.ppt(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、定语从句翻译定语从句翻译1译成定语译成定语“的的”字结构字结构 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,文时,将定语部分放在被修饰名词的前面将定语部分放在被修饰名词的前面。例例1:He is not the one who will give up easily.译文:他不是一个轻易服输的人。译文:他不是一个轻易服输的人。例例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。1译出关系代
2、词或关系副词译出关系代词或关系副词 根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词所弄清关系词所指代的内容指代的内容,进而,进而按照先行词的词义来进行翻译按照先行词的词义来进行翻译。例例1:He has learned French,which he thinks is the most beautiful language in the world.译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。例例2:This is a college of science and technology,the stu
3、dents of which are trained to be engineers or scientists.译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。科学工作者。另外,在另外,在英语中英语中常常会常常会把需要强调的内容放于句首把需要强调的内容放于句首,而而汉语中汉语中却习惯却习惯把附加性说明的定语部分翻译为前置把附加性说明的定语部分翻译为前置型的并列分句型的并列分句,以求在形式上突出主句以求在形式上突出主句的内容。的内容。例例1:She suddenly thought of her husband,who had l
4、eft her and their children behind and had never been heard of.译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。突然想起了他。例例2:The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles,which they had so long trodden carelessly beneath their feet.译文:以前,它们一直被这些人漫不经心
5、地踩在脚下,译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。2不翻译关系代词或关系副词不翻译关系代词或关系副词有些有些定语从句表面定语从句表面上上是非限制性定语从句是非限制性定语从句,但在,但在意义上意义上却已经却已经和和主句融为了一体主句融为了一体。在翻译时,应该。在翻译时,应该将将引导定语从句的引导定语从句的关系词省略关系词省略,从而从而使句子的意思使句子的意思显得显得更为连贯更为连贯。例例1:After dinner,the four key negotiators resumed their
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 定语 从句 翻译 PPT 课件
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内