中国菜名翻译技巧资料讲解.ppt
《中国菜名翻译技巧资料讲解.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国菜名翻译技巧资料讲解.ppt(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中国菜名翻译技巧中国菜名翻译技巧拼音法拼音法拼音法就是把菜品的中文名字直接用拼音写出来。它是中文菜名翻译成英文最直接的方法。例如:豆腐 TOFU担担面 DANDANNOODLES云吞 WONTON这种方法在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)等。对于某些使用汉语拼音不能明白的菜名,可在其后标注相应的英文注释例:蒸饺 Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings)油条 Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)汤圆 Tangyuan(Glutinous RiceBalls锅贴 Guotie(P
2、an-Fried Meat Dumplings粽子 Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)佛跳墙 Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)窝头 Wotou(Steamed Bl
3、ack Rice or Corn Bun)驴打滚儿 Ldagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)豆汁儿 Douzhir(Fermented Bean Drink)直译法直译法英译时直接按中文菜名译出其意,在其后可对其含义进行适当的补充。例如:狮子头 Lions Head Pork Meat Balls全家福 Happy FamilyA combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce意译法意译法1.以主料开头的翻译
4、方法2.以烹制方法开头的翻译方法3.以形状或口感开头的翻译方法 4.以人名或地名命名的菜肴翻译方法以主料开头的翻译方法以主料开头的翻译方法1.介绍菜肴的主料和辅料公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with bean curd西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato2.介绍菜肴的主料和味汁公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国菜 翻译 技巧 资料 讲解
限制150内