专升本英语翻译技巧复习进程.ppt
《专升本英语翻译技巧复习进程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专升本英语翻译技巧复习进程.ppt(95页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、专升本英语翻译技巧专升本英语翻译技巧What is translation in your mind?How are you?nHow old are you?n好好学习,天天向上Good good study,day day Up.()Study hard and make progress everyday.()n马马虎虎nhorse horse tiger tiger()nJust so so()大纲要求n第四部分:翻译(第四部分:翻译(Part IV Translation),共共10题,题,考试时间为考试时间为20分钟。这一部分包括两节。分钟。这一部分包括两节。nA节(节(Secti
2、on A)为英译汉,要求将)为英译汉,要求将5个英文个英文句子译成汉语。测试目的是检查学生对英文语句子译成汉语。测试目的是检查学生对英文语句的确切理解能力,同时测试汉语表达能力。句的确切理解能力,同时测试汉语表达能力。nB节(节(Section B)为)为5个单句汉译英,本节的个单句汉译英,本节的测试目的是检查考生掌握、运用英语词汇、短测试目的是检查考生掌握、运用英语词汇、短语与句式的综合能力。语与句式的综合能力。翻译技巧做好翻译的关键在于了解英汉两种语言做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,的差异,把握两种语言不同用语习惯,熟悉常见的翻译技巧,按照熟悉常见的翻译
3、技巧,按照“忠实忠实”,“通顺通顺”两大原则,使译文尽可能多的反两大原则,使译文尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。应注意以下几点:在较大差异。应注意以下几点:英汉语言对比n1.句法结构顺序n汉语:主体+行为标志+行为+行为客体n S +Ad.+V +O(C)n英语:主体+行为+行为客体+行为标志n S+V +O(C)+Ad.nI have not seen him for over 30 years.n我30多年来一直没有见过他。n2.句法结构重心n汉语把修饰语放在主体前,故重心在前;英语句子重心放在句末,即把较长的较复杂的成分放在后面
4、。n你们班目前单身但想光棍节前脱单的同学有多少?nHow many students are there in your class who are now single and wish to get out of single lives before Singles Day?n3.信息重心n汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后面表达;英语的把主要的信息放在前面先说。n我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。nI had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.n他5岁生了一场病,
5、变成了聋子。nHe became a deaf after an attack of illness at 5.n4.“天人合一”与“自我中心”n我的身体很健康。I am in good health.nI glance at the visage of vernal breeze,and I know,nA thousand flowers of purple and red set spring aglow.n我的法语看报很吃力。nI read newspapers in French with great difficulty.n5.直率与含蓄n中国人在叙事时注重含蓄,一般先叙事,把事情
6、中国人在叙事时注重含蓄,一般先叙事,把事情交代清楚了后,才表明自己的想法和看法。而西交代清楚了后,才表明自己的想法和看法。而西方人重外露,一般直接表态在先方人重外露,一般直接表态在先,然后再说明情然后再说明情况或解释为何有这样的态度。况或解释为何有这样的态度。n收到你们的消息,我很愉快。收到你们的消息,我很愉快。nI am very happy to receive your message.n今晚有空吗?我想请你吃饭。今晚有空吗?我想请你吃饭。nId invite you to have a dinner if you are free tonight.n6.客体与主体n英语常用非生物性词作
7、主语,汉语则用人或生物性的词。n他一想到要返回心里就害怕。nThe thought of returning filled him with fear.n他疲惫不堪,天气也越来越热。他决意一遇到个近便的阴凉处,就坐下休息。nHis weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.n7.逻辑与领悟n英语注重逻辑性,强调主谓配套,时态呼应,成分定位,有形连接。汉语不太注重逻辑,成流水状。n谁都知道,西北地区是艰苦些。nEveryone knows life in t
8、he north-west of China is harder.n 晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来給我写完了这些墨才算呢!”流水句(分句之间,似断还连,全句主要靠意合)表面看像“形散”,但从全句来看却“神聚”,句子意义十分清楚。注意事项n英语信息重点在前,汉语信息重点在后。英语信息重点在前,汉语信息重点在后。You will lose your chance if you dont take action right now.如果不马上采取行如果不马上采取行动,你就会坐失良机。动,你就会坐失良机。n英语多用复合长句,汉语多用
9、简单短句。英语多用复合长句,汉语多用简单短句。Chilly gusts with a taste of rain in them had almost dispeopled the streets.阵阵阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了没有什么行人了.n英语多被动,汉语多主动英语多被动,汉语多主动 He was asked by the local government to set up an injuries center at the hospital.当地政府要求他在医院创建当地政府要求他在医院创建一个创伤医疗中心。一个创伤医疗中心。
10、n英语属静态语言,汉语属动态语言英语属静态语言,汉语属动态语言 That would be the confirmation that it was in general use.这证明它的使用是这证明它的使用是十分普遍的。十分普遍的。英译汉将英语译为汉语,需要注意两个层面,将英语译为汉语,需要注意两个层面,一个词汇,一个句法。另外,句法中一个词汇,一个句法。另外,句法中着重于从句。着重于从句。一、词汇的翻译1.词义选择。根据上下文关系和自身搭配,选词义选择。根据上下文关系和自身搭配,选择正确的词义。择正确的词义。It was a girl with good manners.Dogs are
11、 often regarded as mans good friends.She needs good shoes for running.Her son is always a good boy.Beans are good for your health.2.词义的引申词义的引申 delicate skin 娇嫩的皮肤娇嫩的皮肤 delicate porcelain 精致的瓷器精致的瓷器 delicate health 虚弱的健康虚弱的健康 delicate living 奢侈的奢侈的生活生活 delicate stomach容易吃坏的胃容易吃坏的胃 a hot temper a hot
12、topic hot news hot music a hot battlea hot car a hot material a hot opportunityin a blue mood to feel blue a blue joke/movieblue blood blue book3.词义的褒贬词义的褒贬 注意感情色彩。注意感情色彩。My brothers ambition is becoming a pilot.Hitlers ambition is to conquest the world.4.词性的转换词性的转换 英语在表达上多用名词,形英语在表达上多用名词,形容词,介词,而汉语
13、多用动词,副词容词,介词,而汉语多用动词,副词 The very sight of it makes me nervous 一看一看到他,我就感到紧张。到他,我就感到紧张。Independent thinking is an absolute necessity in study.学习中必须进行独立学习中必须进行独立思考。思考。1.增词法增词法 They say her father was a worker in the small company.Maybe he was as poor as us.听人说,以前她的父亲在一个小工厂听人说,以前她的父亲在一个小工厂里当工人。他那时也许和我们
14、现在一里当工人。他那时也许和我们现在一样穷。样穷。二、句法的翻译nUnless your team improves your game,you are going to lose the match.n除非你们队改进打法,除非你们队改进打法,否则否则会输掉这会输掉这场比赛。场比赛。nHe majors in psychology and his brother in international finance.n他主修心理学,他弟弟则他主修心理学,他弟弟则主修主修国际金国际金融。融。n2.减词法减词法 He put his hands into his pockets and then sh
15、rugged his shoulders.他双手插进口袋,他双手插进口袋,然后耸了耸肩。然后耸了耸肩。nFight when you can win;move away when you cannot win.n打得赢就打,打不赢就走。打得赢就打,打不赢就走。nWe have 7 days a week and 24 hours a day.n一周有七天,一天有一周有七天,一天有24小时。小时。nIf winter comes,can spring be far behind?nAs the desert is like a sea,so is the camel like a ship.n沙
16、漠似海,骆驼似舟。沙漠似海,骆驼似舟。nSmoking is forbidden in public places.3.调整语序调整语序 常常需要把英文中位于主要信常常需要把英文中位于主要信息之后的次要信息前移。定语前移息之后的次要信息前移。定语前移 This is the best solution imaginable.这是能这是能想到的最好解决办法。想到的最好解决办法。状语前移状语前移 He had to quit the position and went to exile,having been deprived of his power.他被剥夺了权力,只好离职,流落他乡。他被剥夺
17、了权力,只好离职,流落他乡。4.分句法 n把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。n 1)副词nThe Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.n 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的这是合乎情理的。nIncidentally,I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get here in the United States.n 顺便提一下顺
18、便提一下,我希望能在这些国家得到,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。比我在美国这里所能得到的更好的治疗。nThey,not surprisingly,did not respond at all.n他们根本没有答复,他们根本没有答复,这是不足为奇的这是不足为奇的。n 2)形容词形容词 nChairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of“self-reliance”.n毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。n That region was t
19、he most identifiable trouble spot.n那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。n3)名词nA move of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.n我离开那个单人掩体速度之快,我离开那个单人掩体速度之快,要是要是拍成电影的话拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。会象出膛的子弹一样。nHe shook his head and his eyes were wide,then narrowed in indignation.n他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着他摇了摇头,两
20、目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神脸上露出了愤怒的神色色。n4)短语)短语n把原文中一个短语译成句子,使原把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。上的句子。nThey were at home in the home of the people,moving confidently without fear.(分词短语)(分词短语)n他们在群众家里感到自在,他们在群众家里感到自在,行动时行动时心里踏实,无忧无虑。心里踏实,无忧无虑。nShe sat with her hands cupping her c
21、hin,staring at a corner of the little kitchen.n她坐在那儿双手托着下巴,她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝眼睛凝视着小厨房的一角。视着小厨房的一角。I wrote four books in the first three years,a record never touched before.(名词短语)n我头三年写了四本书,我头三年写了四本书,打破了以往的打破了以往的记录。记录。The station chief would have to be close to the director,a member of the inner circle.
22、n这位站长就得接近董事,这位站长就得接近董事,因为董事是因为董事是核心集团的成员。核心集团的成员。nEnergy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law.n能量既不能被创造也不能被消灭,能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。这是一条普遍公认的规律。n5)把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。nSometimes Mrs.Cross would be walking around in the big kitchen watching him eat.n有时,克罗斯太太会一面在大厨房
23、踱来踱去,一面有时,克罗斯太太会一面在大厨房踱来踱去,一面看他吃饭。看他吃饭。n But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.n但是。如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.n因为他没有遵守安全规则,机器因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。出了故障。5.合句法 n把原文
24、中两个或两个以上的词语、单句译成一个单句。nHe was very clean.His mind was open.n他为人单纯而坦率。nThere are men here from all over the country.Many of them are from the South.n从全国各地来的人中有许多是南方人。nHis father had a small business in the city of Pisa.This city is in the north of Italy near the sea.n他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。n把原文中的主从复合句译成一个
25、单句。把原文中的主从复合句译成一个单句。nWhen I negotiate,I get nervous.When I get nervous,I eat.n 我在谈判时总是有些紧张。紧张时我我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。就吃点东西。n When we praise the Chinese leadership and the people,we are not merely being polite.n 我们对中国领导人和人民的赞扬不仅我们对中国领导人和人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。仅是出于礼貌。n把原文中的并列复合句译成一个单把原文中的并列复合句译成一个单句。句。nIn 1844
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 技巧 复习 进程
限制150内