商务英语翻译之合同翻译.doc
《商务英语翻译之合同翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译之合同翻译.doc(117页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、优质文本商务英语翻译之合同翻译第一节商务合同的根底知识第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻译要点第四节合同内容的翻译第五节商务合同的翻译标准第一节 商务合同的根底知识一、概念与文体 虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。比方,99年中国?合同法?规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminati
2、ng the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。 在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary中,contract被定义为 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which
3、 the law in some way recognize as a duty.根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立确实定民事权利和义务的法律协议。商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。通常所谓的“文体style是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。根据美国语言学家Martin Joos1962年的分类,合同英语属于庄重文体the frozen style,是各
4、种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性表达在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。 根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类: Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts for Sino-foreign Joint Ventures Contracts for Sino-foreign Contractual Joint Ventures Contracts for International Engine
5、ering Projects Contracts for Compensation Trade Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources Contracts for Foreign Labor Services Contracts for International Leasing Affairs Contracts for Sino-foreign Credits and Loans Contracts for International Build-Operate-Transfer,等。二
6、、分类与结构 按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同Contract、协议书Agreement、确认书Confirmation、备忘录Memorandum、定单Order等书面形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成局部,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和根底。从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个局部1 当然,格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。,具体说明如下: 一合同名称Title:即合同标题,
7、说明合同的内容和性质。 二前文2 从结构上讲,本条属于“前文局部;但从内容上讲,又属于合同的一般条款。Preamble:A. 订约日期和地点;B. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所;C. 当事人合法依据;D. 订约缘由/说明条款 三正文Main Body:A. 一般条款General Terms and Conditions;B. 特殊条款3 所谓“特殊条款,是指只有在某些特定性质的合约中才会出现的条款,例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等等问题,但是抵押契约就不会有这些约定。反过来说,抵押契约中一定要记载的抵押品工程、抵押期限等等,在合资契约中就
8、不会出现。再如,由于当事人双方来自不同背景,各自对某些关键词的解释和使用也不完全一样,就有必要在合同中添加“定义条款Definition Clause,把相关的重要词汇、专有名词和术语加以解释和说明,以确定其含义。Other Conditions。 四结尾条款WITNESS Clause:A. 结尾语;B. 签名Signature;C. 盖印Seal。三、商务合同的主要内容 合同的内容由当事人约定;结合1999年中国?合同法?第12条的规定,合同的主要内容一般包含以下条款:ATitles or names of the parties and the domiciles thereof;BDa
9、te and place of signature of the contract;CType of the contract and the kind, scope of the subject matter of the contract;DTechnical conditions, quality, standard, specifications and quantities of the subject matter of the contract;ETime limit, place and method of performance;FTerms of price, amount
10、 and way of payment and various additional charges;GWhether the contract could be assigned or conditions for assignment;HCompensation and other liabilities for breach of the contract;IWays of settlement of disputes in case of disputes arising from the contract;JLanguages to be used in the contract a
11、nd their effectiveness。第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点表达在以下两大方面: 一、用词专业,具有法律意味professional or legal 二、用词正式、准确formal and accurate1使用正式的法律用词 The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be construed (理解)as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应
12、被视为合同的一局部予以解释。 The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一局部,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。 Construction 比 explanation 要正式。 The Employer he
13、reby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price. 业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。2同义词连用 对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、防止合同双方按各自的意图来理解合同条文。 This
14、agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 本协议由甲方和乙方签订。 The Contractor shall, without limiting his or the Employees obligations and responsibilities under Clause 20, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to the full replacement cos
15、t. 在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置本钱对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。3外语与相关的专业知识和国际法知识相结合 The Engineer shall have authority to issue to the Contractor, from time to time, such supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and comple
16、tion of the works and the remedying of any defects therein. 工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工,竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。 “施工,竣工及修补工程中的缺陷用了两个and (execution and completion of the works and the remedying of any defects )。 根据一般国际承包工程的做法以及国际工程承包法规FIDIC合同条款的规定,工程分为两个阶段完成: 第一个阶段为:设计、施工和竣工。完成后承包人获得业主签发的移交证书(Taking-over Ce
17、rtificate)。 第二个阶段为修补工程中的缺陷。完成后承包人获得业主签发的缺陷责任证书(Defects Liability Certificate)。届时,承包人和业主双方的合同义务都已解除。 假设用execution,completion of the works and the remedying of any defects ,那么意味着两个阶段合并为一个阶段,使承包人该移交的工程不能交出去。一、用词专业,具有法律意味professional or legal一根据不同的专业来确定词义。比方: 1The premium rates vary with differed intere
18、sts insured. 2If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 3T
19、he articles of our immediate interest are your “CHON-HOI brand Agricultural Washing Machines. 以上三句均含有“interest一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保险的货物;第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息;而第三句属于营销业,此时的interest那么应译成“对什么产品、品牌感兴趣。由此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。二注意合同本身的术语 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比方,“权利和义务r
20、ights and obligations)、“仲裁( arbitration、“终止termination、“不可抗力force majeure、“管辖jurisdiction等。这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分。例如: 请再看以下几例: 4Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. (初始译文:在工程接收
21、之前,承包方应对工程承当全部责任。) 5Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed. (初始译文:承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。) 6The payment shall be made by confirmed. irrevocable and documentary LC. (初始译文:付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。) 在以上三句中,acceptance、clean、to the order of、con
22、firmed和documentary的翻译均未能完全真实表示合同意思,这些词的中文完整意思分别是“验收、“清洁、“以为抬头、“保兑的和“跟单。由以上各例可见,由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译,从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。 三注意一些以here、there或where等作前缀的副词。这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。下表中的词语均是约定俗成的特殊用语。一个简单的理解方法是:here代表this,there代表that,where代表what/which。比方: 7) We hereby certify to the best
23、of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data has been supplies herein, and that we agree to show you documentary proof upon your request. 从语法的角度分析,本句中hereby的语法功能为副词,在这句中是强调所说明、证明的内容,因此可译为“特此。 除了语法分析法之外,还可以运用奈达的动态等值理论,将前后语篇综合起来考虑,并寻求适宜的、最对等的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 合同
限制150内