《国际商务合同翻译教学.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际商务合同翻译教学.ppt(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、国际商务合同翻译教学 Still waters run deep.流静水深流静水深,人静心深人静心深 Where there is life,there is hope。有生命必有希望。有生命必有希望Course DescriptionsBasic Knowledge of International Business Contracts 一、合同的基本概念 Basic Concept of Contract二、Features of International Business Contract三、合同翻译的标准 一、合同的基本概念 Basic Concept of Contract 中华人
2、民共和国合同法第2条规定:“合合同是同是平等主体平等主体的自然人、法人、其他组织之间设的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的立、变更、终止民事权利义务关系的协议协议”(Contract refers to agreements between equal natural persons,legal persons and other organizations for the purpose of establishing,altering and terminating mutual civil rights and obligations)。二、Features o
3、f International Business ContractIn accordance with General principles of the Contract Law of PRC,a business contract shall be in compliance with the following legal elements:1.contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力)2.genuineness of consent(同意的真实性)3.Free will4.Honesty and trustworthiness5.Fa
4、irness6.Complying with law Some business contracts concluded by persons with only limited capacity for civil conducts or entered into by a person mentally incompetent can be revocable,invalid,or no contract at all.contractual capacity of the parties1 1 Any consent to a business contract must be genu
5、ine,and lack of genuine consent can be the result of a mutual mistake of fact,fraud,duress.If one party,through the use of fraud or forced means or by taking advantage of the other partys difficulties,leads the other party to conclude a business contract contrary to his true intentions,the party suf
6、fering from harm has the right to request that the court or an arbitration body alter the contract.Genuineness of consent2 2 The principle of free will prevents any unit or individual from illegally interfering with other partys right to conclude business contracts.Furthermore,neither party in a bus
7、iness contract may impose its will on the other party.Free will3 3honesty and trustworthiness4 4In performing business contracts,parties shall observe the principle of honesty and trustworthiness and exercise their rights properly and fulfilling their obligations actively.A business contractual rela
8、tionship images the relationship of circulation of commodities.Only when the principle of fairness is complied with can the market be in good order.In concluding business contracts,parties shall fairly define their respective rights and obligations.A party shall not conclude a contract that is clear
9、ly unfair by taking advantage of his predominance over the other party,or of the other partys lacking of experience.Fairness5 5 In concluding business contracts,parties shall respect social morals,and may not disturb the social or economic order or harm social and public plying with laws6 6三、三、商务合同的
10、翻译标准商务合同的翻译标准一、准确严谨一、准确严谨(faithfulness&accuracy)商商务务合合同同的的专专业业性性和和兼兼容容性性越越来来越越强强,为为了了避避免免产产生生歧歧义义,涉涉外外商商务务合合同同的的翻翻译译必必须须把把“准准确确严严谨谨”作作为为首首要要标标准准。合合同同文文本本是是合合同同双双方方当当事事人人真真实实意意思思表表示示的的文文字字形形式式的的记记录录,因因此此合合同同文文本本的的翻翻译译不不同同于于文文学学翻翻译译,一一般般不不讲讲究究文文采采韵韵味味,而而要要求求必必须须准准确确严严谨反映当事人的意思表示。谨反映当事人的意思表示。要做到用词准确(要做
11、到用词准确(accuracy)。)。If Party A insisted on its original quotation,Party B will have to cover its requirements elsewhere.(如如果果甲甲方方坚坚持持原原报报价价,乙乙方方将将只只能能从从其其它它渠渠道道购购进进所所需需之货物。)之货物。)Party B shall cover the goods with particular average.(乙方将对该货物投保水渍险。)(乙方将对该货物投保水渍险。)In order to cover our order,we have arra
12、nged with Dalian Branch,the Bank of China,a credit for USD 86 000.(为为支支付付我我方方订订货货货货款款,我我方方已已委委托托中中国国银银行行大大连连分分行行开开立立86 000美元的信用证。)美元的信用证。)动动词词cover一一般般是是做做“包包括括,囊囊括括”讲讲,但但在在以以上上句句子子中中,不不但但不不能能按按原原来来的的意意思思翻翻译译,而而且且在在各各句句中中由由于于所所属属领领域域范范围围的的不不同同,其其所所表表达达的的意意思思也也是是不不同同的的:分分别别是是“购购进进货物货物”、“投保险投保险”、“偿付偿付
13、”等意思。等意思。二、规范通顺二、规范通顺(expressiveness&smoothness)合合同同文文本本是是一一种种法法律律文文件件,属属于于庄庄严严性性文文体体。翻翻译译商商务务合合同同时时还还应应该该把把规规范范通通顺顺视视为为另另一一大大原原则则。所所谓谓“规规范范”,是是指指译译文文必必须须符符合合法法律律语语言言的的特特点点,尽尽量量体体现现出出契契约约文文体体的的特特点点。而而所所谓谓“通通顺顺”,是是指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。During the period from the date of effect
14、iveness to the termination of the Contract,the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contract.(原原译译:在在合合同同生生效效之之日日起起到到合合同同终终止止之之日日的的期期间间内内,双双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。)方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。)原原文文在在理理解解上上没没有有什什么么特特别别困困难难的的地地方方,译译文文意意思思也也算算正正确确,
15、但但只只对对原原文文逐逐字字逐逐句句翻翻译译,显显得得呆呆板板,改改译译为为:本本合合同同有有效效期期间间,双双方方应应每每年年正正式式会会晤晤一一次次,以以讨讨论论本本合合同同履履行期间存在的问题。行期间存在的问题。1.总代理人 2.代理协议 3.累计佣金 4.补偿贸易 5.来料加工 6.来料装配 7.投标 8.委托人 remember the following expressions.general agentagency agreementaccumulative commissioncompensating tradeprocessing on giving materialsass
16、embling on provided parts bidding principal9.国营10.私营企业11.中外合资企业12.中外合作企业13.外商独资企业State-operated:state-owned,state-runnon-governmental enterprise,private enterprise Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative businessWholly Foreign-owned Enterprise合同条款 签约日期 合同费 合同格式 合同法 合同说明 合同号 违反合同,违约 撤销合同
17、执行合同 contract clausecontract datecontract feecontract formcontract lawcontract notescontract numberbreak of contractcancellation of contractexecution of contract解释合同执行(履行)合同终止合同撕毁合同履行合同草拟合同执行合同执行合同履行合同遵守合同与订立合同interpretation of contractperformance of contracttermination of contractbreak a contract carry out a contract draw up a contract execute a contractfulfill a contractimplement a contractkeep a contractmake a contract with
限制150内