状语从句的翻译.讲课教案.ppt
《状语从句的翻译.讲课教案.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《状语从句的翻译.讲课教案.ppt(30页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、状语从句的翻译.4.When they approached Trenton,lights were still burning in many of the houses and Christmas parties were still going on.当他们逼近屈兰敦时当他们逼近屈兰敦时,许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。5.我们第二次见面时,我们第二次见面时,我发现她比实际年龄显得老一些了。When we met each other for the second time,I found that she looked older than she was.6.直到黄昏降临,
2、直到黄昏降临,他的小孩才回家。His child did not come back home until dusk set in.12 转译为其他状语从句转译为其他状语从句 英语状语从句通常可按其从属连词、英语状语从句通常可按其从属连词、连接副词或所用的引导词的含义来翻译,连接副词或所用的引导词的含义来翻译,但有时它们的深层意义互相渗透,可以但有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些英语状语从互相替换,需要转译。有些英语状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词句虽然形式上是由表示时间的引导词(如(如when,before,until 等)引导,但等)引导,但根据句子逻辑意义来判
3、断,应灵活翻译根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。件的状语从句或表目的的状语从句。12 转译为其他状语从句转译为其他状语从句1.One must sow before one can reap.只有播种,才能有收获。才能有收获。(译成汉语的必要条件复句的正句。)也可根据汉语表达习惯,译为:一份耕耘,一份收获。2.Before manned spacecraft could be sent to space,the problem of getting the spacecraft safely b
4、ack to earth had to be solved.为了把载人的宇宙飞船送到太空上去为了把载人的宇宙飞船送到太空上去,就必须解决使飞船安全返回地面的问题。(译成汉语单句的目的状语)1.3 翻译成固定句型翻译成固定句型由由 hardly(scarcely).when(before)no sooner than as soon as the moment(the instant)just as等短语连词引导等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时的时间状语从句翻译成汉语时,主句与主句与从句通常要互换从句通常要互换,常常译成包含常常译成包含“刚刚(一一)就就”这种结构的句子。同样,这种结构的
5、句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的中相对应的固定句式。固定句式。1.3 翻译成固定句型翻译成固定句型1.我们刚到车站我们刚到车站,火车就开了火车就开了。Scarcely had we got to the station before the train left.2.计算机刚一启动,计算机刚一启动,就发现有病毒。就发现有病毒。Hardly had the computer started working when viruses were found.3.As soon as she heard the news,she fainted
6、.她刚一听到这个消息她刚一听到这个消息,就昏过去了。就昏过去了。4.They fell in love the moment they saw each other for the first time.他们他们一见一见钟情。钟情。1.4译成并列分句译成并列分句1.The earth turns round its axis as it travels about the sun.地球一面绕太阳运行,一面绕地轴自转。绕地轴自转。2.I read a newspaper while I was waiting/.我我边等边边等边看报看报。3.I was going home when I met
7、 Mary.我正要回家,就在这个时候,我碰到了玛丽。所有的英语原因状语从句在汉语译所有的英语原因状语从句在汉语译文中通常位于句首,偶尔亦置于句文中通常位于句首,偶尔亦置于句末。汉语的原因状语从句翻译成英末。汉语的原因状语从句翻译成英语时可位于译句句首,也可置于译语时可位于译句句首,也可置于译句句末。句句末。二、原因状语从句的翻译二、原因状语从句的翻译 21译成表示原因的分句译成表示原因的分句1.They are informal,most likely because they are always in a great hurry.他们之所以之所以不拘小节,很可能是因为他们总是处于匆忙之中因
8、为他们总是处于匆忙之中。2.Because his parents had paved a good way for him,he didnt worry about it at all.他之所以之所以一点不急,是因为父母已为他铺好了道路。因为父母已为他铺好了道路。3.既然发言人不能来既然发言人不能来,我们不得不取消这次会议。Since the speaker cant come,well have to cancel the meeting.2.2 译为不带关联词、因果关系译为不带关联词、因果关系 内含的并列分句内含的并列分句1.Since the electrical inventions
9、 which Edison had given us were very impor-tant,we could not live without themnot for one minute.爱迪生爱迪生为我们发明的各种电器太重要了,为我们发明的各种电器太重要了,我们的生活离不开它们一刻也离不开。2.He was not nervous at all,because he was ready.他胸有成竹他胸有成竹,一点不紧张。三、条件状语从句的翻译三、条件状语从句的翻译 31 译成相对应的表条件的分句译成相对应的表条件的分句 1.If the epidemic cannot be contr
10、olled effectively,the whole country will come into chaos.如果这种流行传染病得不到有效控制如果这种流行传染病得不到有效控制,整个国家将会 陷入一片混乱之中。2.We wont be able to go there on foot in case it rains.要是下雨要是下雨,咱们就不能打赤脚上那儿去。3.If I could relive my life,I would lead quite a different life,leaving less regrets.如果我可以重新过日子如果我可以重新过日子,我会生活得截然不同,不
11、会留下这么多遗憾。32译成不含关联词、内含条件关系的句子译成不含关联词、内含条件关系的句子1.If the temperature drops to zero degree centi-grade,water freezes.水在零摄氏度在零摄氏度结冰。2.If you work hard,you will succeed.努力工作,努力工作,就会成功。3.If you melt two or more metals together,you can get a new metal.将两种以上的金属熔化在一起将两种以上的金属熔化在一起就可产生一种新金属。33 译成补充说明情况的分句译成补充说明
12、情况的分句1.“Youll have some money by then,that is,if you last the week out,you fool.”“到那时你该有点钱了就是说就是说,如果你能度过这星期的如果你能度过这星期的话话,你这傻瓜。”2.Be respectful to your superiors,if you have any,also to strangers,and sometimes to others.要 尊重你的上司,如果你有上司的话。如果你有上司的话。对待陌生人,有时还有别人,也要尊重。3.4 译成特定的条件分句译成特定的条件分句1.They might b
13、e prepared to trim productionbut only if they are convinced it will firm prices 它们可能准备削减产量但条件是必须先使这些产但条件是必须先使这些产油国确信油国确信,石油价格将保持稳定。石油价格将保持稳定。2.Certainly you can pass the test,but only if you study very hard.你肯定能通过考试,但前提是你学习非常刻苦。前提是你学习非常刻苦。四、让步状语分句的翻译四、让步状语分句的翻译 41 译成表示译成表示“让步让步”的分句的分句(1)Although the
14、re are these cultural differences,the main engine propelling the separatist cause is economic.尽管有文化差异,但是推动分裂主义进程的主要动力 是经济因素。(2)Old as he is,he would rather work than sit idle.他虽已年迈,但他宁愿工作也不愿闲着。(3)Even though our hope for success is pretty slim,we still want to have a try.哪怕成功的希望渺茫,我们也还要试一试。4.2译成表译成表
15、“无条件无条件”的条件分句的条件分句 汉语里有一种复句,前一分句排除某一方面的汉语里有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条件,后一分句说出在任何条件下都会产生同一切条件,后一分句说出在任何条件下都会产生同样的结果,也就是说结果的产生没有什么条件限制。样的结果,也就是说结果的产生没有什么条件限制。这样的复句里的前一分句,称之为这样的复句里的前一分句,称之为“无条件无条件”的条件的条件分句,通常以分句,通常以whatever,wherever,whoever,when-ever,no matter wh-为引导词为引导词,通常翻译为以通常翻译为以“不论不论”“无论无论”“不管不管”等关联词等关联
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 状语 从句 翻译 讲课 教案
限制150内